フランスの諺
ウィキメディアの一覧記事
フランスの諺と慣用句を集めました。
A
編集- 自分自身を助けなさい。そうしたら天が君を助けるだろう。
- Aide-toi et le ciel t'aidera.
- 天は自らを助けるものを助く。
- 我々の後に大洪水あれ。
- Après nous le déluge
- 後は野となれ山となれ。なおle déluge(大洪水)とはノアの洪水のことをさす。
- 我の後に大洪水あれ Après moi le délugeともいい、これは、1757年フランスがハプスブルクと組んでプロイセンのフリードリヒ大王と戦い敗れたとき、ルイ15世またはルイ15世の愛人ポンパドゥール夫人が相手に言ったとされる。
- ローマにおいてはローマ人のようになせ。
- À Rome, fais comme les Romains
- 日:郷に入っては郷に従え。
- 雨の後は良い日が来る。
- Après la pluie, le beau temps.
- 日:雨降って地固まる。
B
編集- よい夕食は必ず空腹によって始まる。
- Bon repas doit commencer par la faim.
- 空腹は最上の調味料。
C
編集- 鍋を見下すのはフライパン。
- C'est la poêle qui se moque du chaudron.
- 日:五十歩百歩。
- たとえは何も証明したことにならない。
- Comparaison n'est pas raison.
- 鍛冶屋になるのは,鉄を鍛えながらだ。
- C'est en forgeant qu'on devient forgeron.
- 習うより慣れろ,ということ。いわゆる"ジェロンディフ"の例文としても有名。
D
編集- 明日はお天気。
- Demain il fera jour.
- 日:明日は明日の風が吹く。
F
編集H
編集- ゆっくりと急げ。
- Hâtez-vous lentement.
- 日:急がば回れ。
- ラテン語の諺"Festina lente"を訳したものであり、フランスの諺とはいえない。
- 博打で幸運、恋愛で不運。
- Heureux au jeu, malheureux en amour.
- 博打で幸運を使うと、恋愛の運を使い果たすとの意。あるいは博打と恋愛の運は両方は手に入らぬの意。
- これを悪しく考える者らは恥じよ。
- Honni soit qui mal y pense.
- イングランドのガーター勲章のモットー。フランス語による慣用句だがフランスの諺とはいえない。
I
編集- 鉄は熱いうちに打たねばならぬ。
- Il faut battre le fer pendant qu'il est chaud .
- アーモンドを食べるためには、殻を割らねばならぬ。
- Il faut casser le noyau pour avoir l'amande.
- 世界を作るにはすべてが必要だ。
- Il faut de tout pour faire un monde.
- 汚れた洗濯物は家族で洗わねばならぬ。
- Il faut laver son linge sale en famille.
- 身内のごたごたは人にみせるなという意。
- 生きるためには食べねばならぬ。食べるために生きるのではない。
- Il faut manger pour vivre, et non vivre pour manger.
- 仲裁は両方を満足させなければならないという意味。
- 牡牛を捕まえるには角をつかめ。
- Il faut prendre le taureau par les cornes.
- 日:虎穴にいらずんば虎子を得ず。
- 青春は必ず過ぎる。
- Il faut que jeunesse se passe.
- 扉は開けてあるか閉まっているかのどちらかだ。
- Il faut qu'une porte soit ouverte ou fermée.
- 中途半端は許されないという意味。
- 命令するより前に服従することを学ばねばならぬ。
- Il faut savoir obéir avant que de commander.
- 口が喋る前に七度舌を回らなければならぬ。
- Il faut tourner sa langue sept fois dans sa bouche avant de parler.
- 話す前によく考えろの意。
- 「泉よ、おまえの水は飲まない」といってはならない。
- Il ne faut jamais dire « Fontaine je ne boirai pas de ton eau ».
- なにごとにつけても、けっして……しないとは断言するなとの意。
- 不可能という語はフランス語にはない。/フランス人はなにかが不可能だとは考えない。
- Impossible n'est pas français.
L
編集- 悪口雑言をいわれたことで、いわれた人の価値が下がるわけではない。
- ニシン樽はいつでもニシン臭い。
- La caque sent toujours le hareng.
- 内面にあるものが外面に表れるの意。
- 好奇心は邪悪な欠点。
- La curiosité est un vilain défaut.
- 比較:好奇心は猫をも殺す。(英語の諺)
- 飢えは狼を森から追い出す。
- La faim chasse le loup hors du bois.
- 「背に腹はかえられぬ」。
- 祭りは終わった、さよなら聖人様。
- La fête passée, adieu le saint.
- 「困ったときの神頼み」。
- 目的は手段を正当化する。
- La fin justifie les moyens.
- 財産は眠りついている間にやってくる
- La fortune vient en dormant.
- 「果報は寝て待て」。
- 夜は助言を運ぶ。
- La nuit porte conseil.
- 「一晩寝て、よく考えなさい」または「それは放っておきなさい」という場面でいう。
- 食べるほど食欲がでる。
- L'appétit vient en mangeant.
- 欲望はきりがない,ということ。
- 小さい流れが集まり大きな川をつくる
- Les petits ruisseaux font les grandes rivières.
- 「塵も積もれば山となる」。
P
編集- 便りがないのは,よい便り。
- Pas de nouvelles, bonnes nouvelles.
R
編集- 最後に笑う者が,最もよく笑う。
- Rira bien qui rira le dernier.
- 本当の勝者は最後の勝者だということ。
T
編集- この親にしてこの子,この主人にしてこの従者
- Tel père, tel fils.
- Tel maître, tel valet.
- 日:カエルの子はカエル
- トラックの落とし物
- tombé du camion
- 盗品の意
U
編集- 意味:何かを本当だと証明するには、多くの証拠が必要だ。
- 一スーは一スー。
- Un sou est un sou.
- 日: 一銭を笑うものは一銭に泣く。
- 意味:どんな小銭でも金には違いない。一スーは旧体制下でのもっとも小額の貨幣。
V
編集- 行ける所まで行き、然るべき場所で死ね。
- Va où tu peux, meurs où tu dois.