シャルル・ボードレール
フランスの詩人 (1821-1867)
シャルル・ピエール・ボードレール(Charles Pierre Baudelaire)はフランスの詩人・批評家。
出典の明らかなもの
編集悪の華
編集括弧内の数字は出版年を表す。
- 人の涙を乞うよりは、生きながら鴉を招いて/持ち崩したこの身、残る隈なく啄ませよう。 --陽気な死人 (1861)
- "Plutôt que d’implorer une larme du monde, / Vivant, j’aimerais mieux inviter les corbeaux / À saigner tous les bouts de ma carcasse immonde. " --Le Mort joyeux (1861)
- 思い出せ!「時間」という奴は、ごまかしはしないが/何とかして必ず勝たずにはおかない強欲な博徒だぞ! --時計 (1861)
- "Souviens-toi que le Temps est un joueur avide / Qui gagne sans tricher, à tout coup!" --L’Horloge (1861)
- 僕は眠りたい!生きるよりかは眠りたい!--忘却の河 (漂着詩篇, 1866)
- "Je veux dormir! dormir plutôt que vivre!" --Le Léthé (Les Épaves, 1866)
- —早くランプを消してくれ、/闇に姿を沈めたい! --真夜中の反省 (新 悪の華, 1866)
- "— Vite soufflons la lampe, afin / De nous cacher dans les ténèbres!" --L'Examen de minuit (Nouvelles Fleurs Du Mal, 1866)
- 我らが罪は頑だ、我らが悔いは見せかけだ。--読者に (1861)
- "Nos péchés sont têtus, nos repentirs sont lâches." --Au Lecteur (1861)
- 僕を揺さぶり、僕を噛む/持ち前のこの強情な「皮肉」のおかげで/目出たい宇宙の調和を破る/僕は異分子というわけか? --われとわが身を罰する者 (1861)
- "Ne suis-je pas un faux accord / Dans la divine symphonie, / Grâce à la vorace Ironie / Qui me secoue et qui me mord?" --L’Héautontimorouménos (1861)
- 僕というこの人間は、手傷であって刀なのだ!/打つ手であって頬なのだ!/轢かれる手足、轢く車輪、/斬られる囚徒、斬る刑吏!/僕というこの人間は、自分の心の吸血鬼、/—永遠の笑いの刑を受けながら、/微笑むことは許されぬ/偉大な亡者の一人だ! --われとわが身を罰する者 (1861)
- "Je suis la plaie et le couteau ! / Je suis le soufflet et la joue! / Je suis les membres et la roue, / Et la victime et le bourreau! / Je suis de mon cœur le vampire, / — Un de ces grands abandonnés / Au rire éternel condamnés, / Et qui ne peuvent plus sourire!" --L’Héautontimorouménos (1861)
- 雪崩よ、崩れ落ちて来て、僕をさらって行かないか? --虚無の味 (1861)
- "Avalanche, veux-tu m'emporter dans ta chute?" --Le Gôut du néant (1861)
- 愛だとて美だとて、みんな一切は崩れてしまう。/とどのつまりは「忘却」が、負籠にひょいと投げ込んで、/「永遠」へ運び込むのが関の山! --告白 (1861)
- "Que tout craque, amour et beauté, / Jusqu’à ce que l’Oubli les jette dans sa hotte / Pour les rendre à l’Éternité!" --Confession (1861)
- 「明日の命も知らないくせに?」 --警告者 (新 悪の華, 1866)
- "«Vivras-tu ce soir?»" --L’Avertisseur (Nouvelles Fleurs Du Mal, 1866)
- 僕は七つの大罪で、七振の鋭い短剣を鍛えよう、/そして非業の軽業師さながらに、/君が愛情の深間を標的に/打ち込もう、君が喘ぐ「心臓」に、/君が啜り泣く「心臓」に、君が血塗れの「心臓」に! --あるマドンナに (1861)
- "Des sept Péchés capitaux, / Bourreau plein de remords, je ferai sept Couteaux / Bien affilés, et comme un jongleur insensible, / Prenant le plus profond de ton amour pour cible, / Je les planterai tous dans ton Coeur pantelant, / Dans ton Coeur sanglotant, dans ton Coeur ruisselant!" --À une Madone (1861)
- 後悔と罪悪と苦悩から遠く/列車よ、私を運び去れ、船よ、私を奪い去れ! --憂鬱と放浪 (1861)
- "Loin des remords, des crimes, des douleurs, / Emporte-moi, wagon, enlève-moi, frégate?" --Moesta et errabunda (1861)
- 幕はもう上がっていたのに、僕はまだ待っていたわけだ。 --ある物好き男の夢 (1861)
- "La toile était levée et j'attendais encore." --Le Rêve d’un curieux (1861)
- 賢者は狂人ほど見事な夢を見ていない。 --声 (漂着詩篇, 1866)
- "Les sages n'en ont pas d'aussi beaux que les fous!" --La Voix (Les Épaves, 1866)
- 月かげに/色映えて/花と咲く/水の花束/雨に似て/涙を降らす --噴水 (漂着詩篇, 1866)
- "La gerbe épanouie / En mille fleurs, / Où Phoebé réjouie / Met ses couleurs, / Tombe comme une pluie / De larges pleurs." --Le Jet d’eau (Les Épaves, 1866)
パリの憂鬱
編集- 美の探求とは、そこで打ち負かされるに先立って芸術家が恐怖の叫びを上げる、一つの決闘である。 --芸術家の告白
- "L’ étude du beau est un duel où l’artiste crie de frayeur avant d’ être vaincu." --Le Confiteor de L’artiste
- 開け放たれた窓を外から見る者は、閉ざされた窓を透かして見る者と決して同じほど多くのものを見ない。 --窓
- "Celui qui regarde du dehors à travers une fenêtre ouverte, ne voit jamais autant de choses que celui qui regarde une fenêtre fermée." --Les Fenêtres
- 人生とは、病人の一人一人が寝台を変えたいという欲望に取り憑かれている、一個の病院である。 --どこへでもこの世の外へ
- "Cette vie est un hôpital où chaque malade est possédé du désir de changer de lit." --N’importe Où Hors Du Monde
- 「どこでもいい、どこでもいい...ただ、この世界の外であるならば!」--どこへでもこの世の外へ
- "« N’importe où ! n’importe où ! pourvu que ce soit hors de ce monde ! »" --N’importe Où Hors Du Monde