ドイツの諺
ウィキメディアの一覧記事
A - B - D - E - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - R - S - T - V - W - Z
A
編集- Adam schiebt die Schuld auf Eva, und Eva auf die Schlange.
- アダムはエバに責任をおしつけ、エバは蛇に責任をなすりつける。
- Aller Anfang ist schwer.
- 直訳:すべての始まりは難しい。
- 意味:何事も始めは難しい。
- Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei.
- 直訳:全てに終りは一つだがソーセージには終りが二つある。
- Alter schützt vor Torheit nicht.
- 直訳:年齢は愚かさから守られない。
- 意味:年を取った馬鹿より馬鹿なものはない。
- Andere Länder, andere Sitten.
- 直訳:他の国々、他の慣習。
- 意味:郷に入れば郷に従え。
- Auf jeden Regen folgt auch Sonnenschein.
- 直訳:すべての雨の後には、日差しもまた続く。
- 意味:塞翁が馬。
B
編集- Besser spät als nie
- 直訳:まったくないよりは遅れてくるほうがまし。
- Besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach.
- 直訳:手の中の雀は、屋根の鳩よりもよい。
- 意味:遠くにあるよいものより、近くにある劣ったもののほうがよい。
C
編集D
編集- Da kommt man vom Regen in die Traufe.
- 直訳:雨の中から出て、雨どいの中にくる。
- 意味:一難去って、また一難。(小難から逃れて大難に遭う)
- Das Eisen schmieden, solange es heiß ist.
- 直訳:鉄は熱いうちに打て。
- 意味:善は急げ
- Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
- 直訳:リンゴは木から遠くへは落ちない。
- 意味:蛙の子は蛙。
- Der Appetit kommt beim Essen
- 直訳:食べていると食欲が沸く。
- 意味:手に入れると、もっと欲しくなる。
- Der beste Prediger ist die Zeit.
- 直訳:時間は最良の説教者である。
- Deutsche Sprache, schwere Sprache.
- 直訳:ドイツ語、難しい言語。
- 意味 1. ドイツ語を習うのは難しい。
- 意味 2. (ドイツ語を話している人に向かって)いま文法で間違いましたよ。
- Die dümmsten Bauern ernten die dicksten Kartoffeln.
- 直訳:もっとも馬鹿な農夫たちが一番肥えたジャガイモを収穫する。
- Die Lebensspanne ist dieselbe, ob man sie lachend oder weinend verbringt.
- 直訳:笑って暮らすも一生、泣いて暮らすも一生。
- Die Zeit ist der beste Arzt.
- 直訳:時間は最良の医者である。
- Die Zeit heilt alle Wunden
- 直訳:時間はあらゆる傷を治す。
E
編集- Ein Spatz in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach.
- 意味:手にいる一匹の雀は、屋根にいる十匹の鳩より良い。
- Es ist nicht alles Geld(Gold), was glänzt.
- 直訳:光るものすべてが、金とは限らぬ。
- 意味:見かけだけでは判断はできない。
- Erst kommt das Fressen, dann kommt die Moral.
- 直訳:飲み食いが最初、それから道徳が来る。
- 意味:衣食足りて礼節を知る。
- Einmal ist keinmal.
- 直訳:一度はゼロ度。意訳:一回目はゼロ回目。
- 意味:一度(の過ち)は数に入らない。
- Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer!
- 直訳:一羽の燕が夏をもたらすのではない。
- 意味:何かを本当だと証明するには、多くの証拠が必要だ。
- Ende gut, alles gut.
- 意味:終わりよければ、すべてよし。
- Ein Unglück kommt selten allein.
- 直訳:災難はめったにひとつでは来ない。
- 意味:泣き面に蜂。
- Eile mit Weile.
- 意味:急がば回れ。
G
編集- Gebranntes Kind scheut das Feuer.
- 直訳:やけどした子供は火を避ける。
- 意味:痛い目にあった者は慎重になるということ。
- Gleich und gleich gesellt sich gern.
- 直訳:等しいものと等しいものは共にいることを好む。
- 意味:類は友を呼ぶ。
H
編集- Heute ist die beste Zeit.
- 直訳:今日は最良の時だ。
- 日:思い立ったが吉日。
- Hochmut kommt vor dem Fall.
- 直訳:傲慢は転落の前に来る。
- 意味:傲慢なものは転落しやすい。
- 日:おごる平家は久しからず
I
編集- Iss, was gar ist, trink, was klar ist, und sprich, was wahr ist.
- 直訳:よく料理されたものを食べろ、澄んだものを飲め、本当の事を話せ。
- 意味:よく料理されたものを食べ、澄んだものを飲むように、本当の事を話せ。
- In der Not frisst der Teufel Fliegen
- 直訳:苦難の時には、悪魔は蝿を食べる。
- 意味:貧すれば鈍す。
J
編集- Jacke wie Hose.
- 直訳:ズボンのような上着
- 意味:五十歩百歩
K
編集- "Kümmere dich nicht um ungelegte Eier."
- 直訳:まだ産まれていない卵を気にかけるな。
- 意味:取らぬ狸の皮算用。
- Kommt Zeit, kommt Rat.
- 直訳:時がくれば、助言が来る。
- 意味:時間がたつと分かる事がある。
L
編集- Lust und Liebe zu einem Ding macht alle Mühe und Arbeit gering.
- 直訳:ある物への欲望と愛は、すべての骨折りと仕事を少ないものにする。
M
編集- "Man soll das Fell des Bären nicht verkaufen, bevor man ihn erlegt hat."
- 直訳:「熊を殺す前に毛皮を売ることを考えるな」
- 意味:捕らぬ狸の皮算用
- Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.
- Translation: "One shouldn't praise the day before the evening."
- Meaning: "There's many a slip 'twixt cup and lip."
- "Mit solchen Freunden braucht man keine Feinde mehr."
- Meaning: "Said if people considered to be friend behave in reality as the worst enemies."
- Morgenstund hat Gold im Mund. or Der frühe Vogel fängt den Wurm
- 直訳:「朝の時間は口に金がある」「早起きの鳥は虫を捕まえる」
- 意味:早起きは三文の徳
- "Man lebt nur einmal in der welt."
- 直訳: "人はこの世で一度しか生きることができない."
- 意味: "人生は一度きり."
N
編集O
編集- Ohne Fleiß kein Preis.
- 直訳:勤勉なしに、賞はない。
- 意味:努力なしに成功はない。
P
編集- Papier ist geduldig.
- 直訳:紙は辛抱強い。
- 意味:紙は何を書かれても辛抱する → 印刷されたり、書かれたからといって本当だとは限らない。
Q
編集R
編集- Reden ist Silber, Schweigen ist Gold
- 意味:雄弁は銀、沈黙は金。
- Rom ist auch nicht an einem Tag erbaut worden.
- 意味:ローマは一日にしてならず。
T
編集- "Taten statt Worte!" / "Taten sagen mehr als Worte"
- 直訳:言葉より行動を。/ 行動は言葉より多くを語る。
- 意味:不言実行
- "Träume sind Schäume."
- 直訳:夢は泡。
- "Tue Gutes und rede davon!" / "Tue Gutes und rede darüber!"
- 直訳:よいことを行え、それについて語れ。
U
編集- Unter Blinden ist der Einäugige König.
- 直訳:盲人の間では、一つ目の男が王になる。
- 意味:鳥なき里の蝙蝠。
V
編集- Vertrauen ist gut, aber Kontrolle ist besser
- 直訳:信頼はよし、検査はなおよし。
- Viele Köche verderben den Brei.
- 直訳:コックが多いとかゆを駄目にする。
- 意味:船頭多くして船山に上る。
- Viel Feind, viel Ehr'.
- 直訳:敵が多ければ、誉れも多い。
- ドイツの傭兵隊長、ゲオルク・フォン・フルーンズベルク (Georg von Frundsberg, 1473-1528) の言葉とされる。
- Vier Augen sehen mehr als zwei.
- 直訳:四つの眼は二つの眼より多くを見る。
- 意味:三人よれば文殊の知恵。
W
編集- Was nicht ist, kann noch werden.
- 直訳:ないものも、あるようにできる。
- 意味:いまないということは、出来ないということではない。
- Was man sich eingebrockt hat, das muss man auch auslöffeln.
- 直訳:自分で招いた不始末は、また自分でぬぐいさらねばならない。
- Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr.
- 直訳:小さなハンスが覚えなかった事を、大人のハンスは決して覚えない。
- 日:鉄は熱いうちに打て。
- Warte nie bis du Zeit hast!
- 直訳:時間ができるまで待ってはいけない。
- 日:思い立ったが吉日。
- Wenn der Reiter nichts taugt, ist das Pferd schuld.
- 直訳:騎手が役に立たなければ、馬の責任。
- 意味:責任転嫁。
- Wer A sagt, muss auch B sagen. (低地ドイツ語版: "De A seggt, mut ok B seggen")
- 直訳:「A」と言う者は、「B」ともいわなければいけない。
- 意味:はじめた事は最後までやれなければならない。
- Wer zuletzt lacht, lacht am besten.
- 直訳:最後に笑うものが、もっともよく笑う。
- Wer nicht wagt, der nicht gewinnt.
- 直訳:賭けをしないものは、何も手に入れない。
- Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.
- 直訳:他人の墓を掘るものは、自らそこに陥る。
- 日:人を呪わば穴二つ。
- Wer zuerst kommt, mahlt zuerst.
- 意味:早い者勝ち。
- Wes' Brot ich ess, des' Lied ich sing.
- 直訳:その人のパンを私は食べ、その人の歌を私は歌う。
- 意味:世話になった人のことは、ほめるものだ。
- Wer die Wahl hat, hat die Qual.
- 直訳:選択を行うものは、苦痛を味わう。
- 意味:選択の自由には、苦労がついてまわる。
- Wein auf Bier, das rat' ich dir. Bier auf Wein, lass es sein.
- 直訳:ビールの後にワイン、これはお勧めだ。ワインのあとにビール、これはやめとけ。
- 意味:同じようなものでも、うまくいくものとそうでないものがある。
- Wenn zwei sich streiten, freut sich der Dritte
- 直訳:二人が争えば第三者が喜ぶ。
- 意味:漁夫の利
X
編集Y
編集Z
編集- Zeit ist Geld.
- 直訳:時は金なり。