ラ・ロシュフコー

フランスの作家、モラリスト文学者(1613年-1680年)
 

ラ・ロシュフコー、ラ・ロシュフコー公爵フランソワ6世(François VI, duc de La Rochefoucauld)(1613年9月15日-1680年3月16日または17日)は、フランスのモラリスト文学者。『考察あるいは教訓的格言・箴言』で著名。

出典の明らかなもの

編集

『考察あるいは教訓的格言・箴言』 Reflections; or Sentences and Moral Maxims (1665–1678)

編集
  • 我々の美徳は、おおくの場合、偽装された悪徳にすぎない。(『箴言』エピグラフ)
    Nos vertus ne sont, le plus souvent, que de vices déguisés.
    Our virtues are most frequently but vices in disguise.
  • 自己愛は最高のおべっか使いである。(箴言 No.2)
    L'amour-propre est le plus grand de tous les flatteurs.
    Self-love is the greatest of all flatterers.
  • 情熱は、しばしばたいへんな秀才を馬鹿に変え、ときおり救いようのない馬鹿を秀才に変える。(箴言 No.6)
    La passion fait souvent un fou du plus habile homme, et rend souvent les plus sots habiles.
    Passion often renders the most clever man a fool, and even sometimes renders the most foolish man clever.
  • 他人が真実を隠蔽することに対して、我々は怒るべきでない。なぜなら、我々も自身から真実を隠蔽するのであるから。(箴言 No.11)
    Il ne faut pas s'offenser que les autres nous cachent la vérité, puisque nous nous la cachons si souvent à nous-mêmes.
    We should not be upset that others hide the truth from us, when we hide it so often from ourselves.
  • 我々は皆、他人の不幸に耐えるだけの強さを持っている。(箴言 No.19)
    Nous avons tous assez de force pour supporter les maux d'autrui.
    We all have strength enough to endure the misfortunes of others.
  • 我々は希望に準じて約束を交わし、恐怖に準じてそれを果たす。(箴言 No.38)
    Nous promettons selon nos espérances, et nous tenons selon nos craintes.
    We promise according to our hopes; we fulfill according to our fears.
  • この世で成功するためには、そう見えるようにできる限りの努力をしなければならない。(箴言 No.56)
    Pour s'établir dans le monde, on fait tout ce que l'on peut pour y paraître établi.
    To succeed in the world we do everything we can to appear successful already.
  • 誠実さとは心を開くことである。しかしそれらは希少であり、たいていは他人からの信頼を帰るための巧妙な偽装として出現する。(箴言 No.62)
    La sincérité est une ouverture de coeur. On la trouve en fort peu de gens; et celle que l'on voit d'ordinaire n'est qu'une fine dissimulation pour attirer la confiance des autres.
    Sincerity is an openness of heart; we find it in very few people; what we usually see is only an artful dissimulation to win the confidence of others.
  • も絶え間ない運動がなければ消えてしまう。そして、どちらも希望や不安を抱かなくなったときに消えてしまうのである。(箴言 No.75)
    L'amour aussi bien que le feu ne peut subsister sans un mouvement continuel; et il cesse de vivre dès qu'il cesse d'espérer ou de craindre.
    Neither love nor fire can subsist without perpetual motion; both cease to live so soon as they cease to hope, or to fear.
  • 真実の愛とは幽霊のようなものである。誰もがその話しをするが、実際に見た者はほとんどいない。(箴言 No.75)
    Il est du véritable amour comme de l'apparition des esprits: tout le monde en parle, mais peu de gens en ont vu.
    True love is like the appearance of ghosts: everyone talks about it but few have seen it.
  • に騙されることより、友を信じないことのほうが恥ずべきことである。(箴言 No.84)
    Il est plus honteux de se défier de ses amis que d'en être trompé.
    It is more disgraceful to distrust than to be deceived by our friends.
  • 自分の記憶にケチをつける者は多いが、自分の判断にケチをつける者は少ない。(箴言 No.89)
    Tout le monde se plaint de sa mémoire, et personne ne se plaint de son jugement.
    Everyone complains about his memory, and no one complains about his judgment.
  • 老人は人に良い助言を与えることを好む。もはや悪い助言がすることが出来ないことの慰めとして。(箴言 No.93)
    Les vieillards aiment à donner de bons préceptes, pour se consoler de n'être plus en état de donner de mauvais exemples.
    Old men delight in giving good advice as a consolation for the fact that they can no longer provide bad examples.
  • 助言ほどやたらと譲渡されるものはない。(箴言 No.110)
    On ne donne rien si libéralement que ses conseils.
    Nothing is given so profusely as advice.
  • 正真正銘の騙され方とは、自分が他人よりも一枚上手であると思い込まされることである。(箴言 No.127)
    Le vrai moyen d'être trompé, c'est de se croire plus fin que les autres.
    The truest way to be deceived is to think oneself more knowing than others.
  • 虚栄心に駆り立てられることがないとき、我々は沈黙する。(箴言 No.137)
    On parle peu quand la vanité ne fait pas parler.
    When not prompted by vanity, we say little.
  • 偉大な人である証拠は、短く言葉で多くのことを示唆する点にある。反対に、小人物は多くの言葉で何も伝えない天分を秘めている。(箴言 No.142)
    Comme c’est le caractère des grands esprits de faire entendre en peu de paroles beaucoup de choses, les petits esprits au contraire ont le don de beaucoup parler, et de ne rien dire.
    The stamp of great minds is to suggest much in few words, so, contrariwise, little minds have the gift of talking a great deal and saying nothing.
  • 他人を支配するよりも、自分が支配されないようにする方が難しい。(箴言 No.151)
    Il est plus difficile de s’empêcher d’être gouverné que de gouverner les autres.
    It is more difficult to avoid being ruled than to rule others.
  • ある非難は賞賛し、ある賞賛は非難する。(箴言 No.148)
    Il y a des reproches qui louent et des louanges qui médisent.
    Some condemnations praise; some praise damns.
  • 賢く見られたいという欲求は、しばしばそうなることの障壁となる。(箴言 No.199)
    Le désir de paraître habile empêche souvent de le devenir.
    The desire to appear clever often prevents one from being so.
  • 偽善とは悪徳が美徳に払う敬意である。(箴言 No.218)
    L'hypocrisie est un hommage que le vice rend à la vertu.
    Hypocrisy is an homage that vice pays to virtue.
  • 一人で賢くなろうなどと願うことは、たいへん愚かなことである。(箴言 No.321)
    C'est une grande folie de vouloir être sage tout seul.
    It is a great folly to wish to be wise alone.
  • 才能を隠すのにも卓越した才能がいる。(箴言 No.245)
    C'est une grande habileté que de savoir cacher son habileté.
    There is great skill in knowing how to conceal one's skill.
  • ほとんど人々は自分が働いた悪事の全てを知り得るほど賢くない。(箴言 No.269)
    Il n'y a guère d'homme assez habile pour connaître tout le mal qu'il fait.
    Hardly any man is clever enough to know all the evil he does.
  • 不在は並みの情熱を消し去り、偉大な情熱を増幅させる。まるで風が蝋燭の火をかき消し炎に風を送るように。(箴言 No.276)
    L'absence diminue les médiocres passions, et augmente les grandes, comme le vent éteint les bougies et allume le feu.
    Absence extinguishes the minor passions and increases the great ones, as the wind blows out a candle and fans a fire.
  • 我々はいつも自分に憧れる人々を好み、自分が憧れる人を嫌悪する。(箴言 No.294)
    Nous aimons toujours ceux qui nous admirent; et nous n'aimons pas toujours ceux que nous admirons.
    We always like those who admire us; we do not always like those whom we admire.
  • 我々はしばしば自分を退屈させる人々を許し、自分が退屈させる人々に我慢ならない。(箴言 No.304)
    Nous pardonnons souvent à ceux qui nous ennuient, mais nous ne pouvons pardonner à ceux que nous ennuyons.
    We often forgive those who bore us, but we cannot forgive those whom we bore.
  • この世には苦境が多すぎる。そこから抜け出すために、我々は少々狂気に身をゆだねなければならない。(箴言 No.310)
    Il arrive quelquefois des accidents dans la vie d'où il faut être un peu fou pour se bien tirer.
    There are many predicaments in life that one must be a bit crazy to escape from.
  • 大きな欠点がないと自分自身に納得させるだけのために、我々は小さな欠点を認める。(箴言 No.327)
    Nous n'avouons de petits defauts que pour persuader que nous n'en avons pas de grands.
    We confess to little faults only to persuade ourselves we have no great ones.
  • 嫉妬は常に愛から生まれるが、常に愛の中で終わるとは限らない。(箴言 No.361)
    La jalousie nait toujours avec l'amour, mais elle ne meurt pas toujours avec lui.
    Jealousy is always born with love but does not always die with it.
  • 凡人は、自分の能力を超える要素を慨して断罪する。(箴言 No.375)
    Les esprits mediocres condamnent d'ordinaire tout ce qui passe leur portee.
    Mediocre minds usually dismiss anything which reaches beyond their own understanding.
  • 自然に見せようと思うことほど、自然であることを妨げるものはない。(箴言 No.431)
    Rien n'empêche tant d'être naturel que l'envie de le paraître.
    Nothing prevents us being natural so much as the desire to appear so.
  • 一人の人間を理解するより、人間一般を理解するほうがたやすい。(箴言 No.436)
    Il est plus aisé de connaître l'homme en général que de connaître un homme en particulier.
    It is easier to know man in general than to know one man.
  • 女性の長所はその美貌と同じくらいしか長続きしない。(箴言 No.474)
    Il y a peu de femmes dont le mérite dure plus que la beauté.
  • 口論はそんなに長くは続かないであろう。もし、どちらか一方が間違っているだけならば。(箴言 No.496)
    Les querelles ne dureraient pas longtemps, si le tort n'était que d'un côté.
    Quarrels would not last long if the fault were only on one side.
  • 美しくないのに若くあろうとしても無駄である。反対に、若くないのに美しくあろうというのもまた然りである。
    Il ne sert à rien d'être jeune sans être belle, ni d'être belle sans être jeune.
    It is useless to be young without being beautiful, or beautiful without being young.
  • どうして他人に秘密を守ってくれるように期待することができようか。自分自身に対してもできないのに。
    Comment prétendons-nous qu'un autre puisse garder notre secret, si nous ne pouvons le garder nous-mêmes?
    How can we expect others to keep our secrets if we cannot keep them ourselves?
  • 我々は他人がキズモノだと信じたいのだ。自分の求めていることがをよいものであると信じる信じたいがために。
    Ce qui nous fait croire si facilement que les autres ont des défauts, c'est la facilité que l'on a de croire ce qu'on souhaite.
    We are eager to believe that others are flawed because we are eager to believe in what we wish for.
  • これほどまでに話し上手な人がいないのは、我々が相手のいっていることを考えずに、自分の言いたいことばかりを考えているからだ。
    Ce qui fait que si peu de personnes sont agréables dans la conversation, c'est que chacun songe plus à ce qu'il veut dire qu'à ce que les autres disent.
    The reason that there are so few good conversationalists is that most people are thinking about what they are going to say and not about what the others are saying.
  • 自分の言うことを聞いてほしければ、相手の言うことに耳を傾けなければならない。
    Il faut écouter ceux qui parlent, si on veut en être écouté.
    One must listen if one wishes to be listened to.

外部リンク

編集
 
Wikipedia
ウィキペディアにもラ・ロシュフコーの記事があります。