「タイの諺」の版間の差分

削除された内容 追加された内容
21 行
 
==<span lang="th">ก</span>==
*''<span lang="th">กงกรรมกงเกวียน</span>''
**直訳:業の輪は牛車の車輪
**意味:悪いことをすれば(牛車の車輪がゆっくり回るように)遅かれ早かれ、自分に返ってくる。
 
*''<span lang="th">กบในกะลา</span>''
**直訳:井の中のカエル
**[[日本の諺|日本]]:井の中の蛙(大河を知らず)
**意味:外の世界を知らずに、自分が一番優れていると思い込んでいること。
 
*''<span lang="th">กบเลือกนาย</span>''
**直訳:主人を選ぶカエル
**意味:自分の都合のいいようにだけ行動する様。
 
*''<span lang="th">กระดังงาลนไฟ</span>''
**直訳:火にかけた鷹爪花
**意味:結婚経験のある女性。未婚女性よりも結婚生活のある女性の方が男を扱うすべを知っているという意味合いを含める。
 
*''<span lang="th">กระต่ายตื่นตูม</span>''
**直訳:驚喜するウサギ
**意味:喜びに目がくらむこと。
 
*''<span lang="th">กระต่ายหมายจันทร์</span>''
**直訳:月に騒ぐウサギ
**意味:見分不相応な考え。ウサギが月を好むとタイでは考えれていることから。
 
*''<span lang="th">กว่าถั่วจะสุกงาก็ไหม้</span>''
**直訳:豆に火が通る前にゴマが焦げる
**意味:一得一失。一利一害。
 
*''<span lang="th">กาคาบพริก</span>''
**直訳:唐辛子をかぶったカラス
**意味:色黒の人は赤い衣装を好む。
 
*''<span lang="th">กาหน้าดำเขาจำไ้ด้</span>''
**直訳:誰でも顔の黒いカラスさえ覚えていられる。
**[[日本の諺|日本]]:相手を忘れてはいないことを冗談じみて示唆する言葉。久しぶりに会った友人等に対して使う。
 
*''<span lang="th">กำขี้ดีกว่ากำตด</span>''
**直訳:屁よりも糞をつかむ方がよい。
**意味:ないよりはある方がよい。
 
*''<span lang="th">กำแพงมีหู ประตูมีช่อง</span>''
**訳:壁に耳あり 門に隙間あり
**[[日本の諺|日]]:壁に耳あり 障子に目あり
 
*''<span lang="th">กันไว้ดีกว่าแก</span>''
**直訳・意味:治癒よりも予防
 
*''<span lang="th">กิ่งทองใบหยก</span>''
**直訳:金の枝に翡翠の葉
**意味:良縁であること。カップルの相性の良さを誉める場合に使う。
 
*''<span lang="th">กิ้งก่าได้ทอง</span>''
**直訳:キノボリトカゲが金を得る(そして、誇示する)
**意味:おこないの悪い人ほど、自分の力を誇示したがる。大型のトカゲがタイでは悪運の象徴であり、悪運、行いが悪いとされる。
 
*''<span lang="th">กินบนเรือนขี้บนหลังคา</span>''
**直訳:家で食し 屋根で糞する
**[[日本の諺|日本]]:恩を仇で返す。
**意味:恩知らずなこと。
 
*''<span lang="th">แกว่งตีนหาเสี้ยน、แกว่งเท้านหาเสี้ยน</span>''
**直訳:足を揺らして トゲを求むる
**[[日本の諺|日本]]:飛んで火に入る夏の虫
**意味:自ら災いを求めること。
 
*''<span lang="th">ไก่งามเพราะขน คนงามเพราะแต่ง่</span>''
**直訳:鶏の美は羽根のせい 女の美は化粧のせい
**意味:美しくともそうでなくとも、女性は化粧をするに越したことはない。
 
*''<span lang="th">ไก่ได้พลอย</span>''
**直訳:宝石を得た鶏
**[[日本の諺|日本]]:ネコに小判、豚に真珠
**意味:高価なものを所持しその価値のわからない人。
 
*''<span lang="th">ไก่เห็นตีนงู งูเห็นนมไก่</span>''
**直訳:蛇の足を知る鶏 鶏の胸を知る蛇
**意味:互いに弱みを握りあっていること。
 
==<span lang="th">ค</span>==