「ドイツの諺」の版間の差分

削除された内容 追加された内容
Aphaia (トーク | 投稿記録)
38 行
== D ==
 
* ''Da kommt man vom Regen in die Traufe.''
** 直訳:[[]]の中から出て、雨どいの中にくる。
** 意味:一難去って、また一難。(小難から逃れて大難に遭う)
 
* ''Das Eisen schmieden, solange es heiß ist.''
* ''Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.''
** 直訳意味リンゴ[[鉄]]木から遠くへは落熱いうないに打て
 
* ''Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.''
** 直訳:[[リンゴ]]は木から遠くへは落ちない。
** 意味:蛙の子は蛙。
 
* ''Der Appetit kommt beim Essen''
** 直訳:食べていると[[食欲]]が沸く。
** 意味:手に入れると、もっと欲しくなる。
 
*: Der beste Prediger ist die Zeit.
* ''Deutsche Sprache, schwere Sprache.''
** 直訳:時間は最良の[[説教者]]である。 --[[ドイツ語、難しい言語。の諺]]
 
* ''Deutsche Sprache, schwere Sprache.''
** 直訳:[[ドイツ語]]、難しい言語。
** 意味 1. ドイツ語を習うのは難しい。
** 意味 2. (ドイツ語を話している人に向かって)いま文法で間違いましたよ。
 
* ''Die dümmsten Bauern ernten die dicksten Kartoffeln.''
* ''"Die Tat wirkt mächtiger als das Wort."''
** 直訳:行動は言葉より強い効果もっとも馬鹿な農夫たち一番肥えた[[ジャガイモ]]を収穫する。
** 意味:言うは易し、行うは難し。
 
* ''"Die Tat wirkt mächtiger als das Wort."''
* ''Das Eisen schmieden, solange es heiß ist.''
** 意味直訳[[行動]]熱いうち[[言葉]]より強力打て働く
** 意味比較:言うは易し、行うは難し。
 
* Die Zeit ist der beste Arzt.
* ''Die dümmsten Bauern ernten die dicksten Kartoffeln.''
** 直訳:時間は最良の[[医者]]である。
** 直訳:もっとも馬鹿な農夫たちが一番肥えたジャガイモを収穫する。
 
== E ==