「ポーランドの諺」の版間の差分

削除された内容 追加された内容
編集の要約なし
編集の要約なし
8 行
 
== B ==
*{{lang|pl|''Bez miary lekarstwo stanie za truciznę.''}}
*:直訳:薬も量をこえれば毒になる。
 
*{{lang|pl|''Bez pieniędzy umrzeć nawet trudno.''}}
*:直訳:金がなければ死ぬことさえ難しい。
 
*{{lang|pl|''Bez pracy nie ma kołaczy.''}}
*:直訳:働かなければコワチュ([[パン]]の一種)もない。
*:[[日本の諺|日本]]:虎穴に入らずんば虎児を得ず
*:意味:苦労することなしに成果を得ることはできない。
 
*{{lang|pl|''Bieda biedę rodzi.''}}
*:直訳:貧困が貧困を産む。
 
*{{lang|pl|''Bogu i mamonie służyć razem nie można.''}}
*:直訳:神と金に同時に仕えることはできない。
 
 
== C ==
*{{lang|pl|''Chleb cudzym nożem krajany - niesmaczny.''}}
*:直訳:他人のナイフで切ったパンは美味しくない。
 
*{{lang|pl|''Co początek ma, koniec mieć musi.''}}
*:直訳:始まりのあるものには、必ず終わりがある。
 
*{{lang|pl|''Cudza praca nie opłaca.''}}
*:直訳:他人の仕事は割に合わない。
 
*{{lang|pl|''Czas płynie jak woda.''}}
*:直訳:時間は水のように流れる。
*:[[日本の諺|日本]]:光陰矢のごとし
 
*{{lang|pl|''Czas to pieniądz.''}}
*:直訳:時間は金。
*:[[日本の諺|日本]]:時は金なり
 
== D ==
23 ⟶ 54行目:
 
== G ==
*{{lang|pl|''Gdy cztery chcesz otrzymać, proś o dziesięć.''}}
*:直訳:4個欲しいときは、10個頼め。
 
*{{lang|pl|''Gdy kota nie ma, myszy harcują.''}} もしくは</br>{{lang|pl|''Gdy kota myszy nie czują, bezpiecznie sobie harcują.''}}
*:直訳:[[猫]]がいなければ[[鼠]]は遊ぶ。(猫が鼠に気付かなければ、鼠は安心して遊べる。)
*:[[日本の諺|日本]]:鬼の居ぬ間に洗濯
 
*:意味:
*{{lang|pl|''Głód jest najlepszym kucharzem.''}}
*:直訳:空腹は最高のコックである。
 
*{{lang|pl|''Gdzie dwóch Polaków, tam trzy partie.''}}
*:直訳:ポーランド人が2人いれば、グループが3つできる。
 
*{{lang|pl|''Gdzie jest miód, będą pszczoły, gdzie jest piękna dziewczyna, tam będą i chłopcy.''}}
*:直訳:蜂蜜があるところには蜂がいるし、美しい娘がいるところには男達がいる。
 
*{{lang|pl|''Gość w domu, Bóg w domu.''}}
*:直訳:客が家に来たら、神も来る。
 
*{{lang|pl|''Grosz oszczędzony przerabia się w miliony.''}}
*:直訳:[[w:グロシュ|グロシュ]](ポーランドの通貨[[w:ズウォティ|ズウォティ]]の補助単位。100分の1ズウォティ)も貯めれば100万になる。
*:[[日本の諺|日本]]:ちりも積もれば山となる
 
== H ==
50 ⟶ 99行目:
 
== N ==
*{{lang|pl|''Nie wszystko złoto, co się świeci.''}}
 
*:直訳:光り輝くものすべてが金であるとは限らない。
*:[[日本の諺|日本]]:
*:意味:
 
== O ==