「ポーランドの諺」の版間の差分

削除された内容 追加された内容
編集の要約なし
編集の要約なし
56 行
*{{lang|pl|''Gdy cztery chcesz otrzymać, proś o dziesięć.''}}
*:直訳:4個欲しいときは、10個頼め。
 
*{{lang|pl|''Gdy się człowiek spieszy, to się diabeł cieszy.''}}
*:直訳:人が急ぐと、悪魔が喜ぶ。
*:[[日本の諺|日本]]:急がば回れ
 
*{{lang|pl|''Gdy kota nie ma, myszy harcują.''}} もしくは</br>{{lang|pl|''Gdy kota myszy nie czują, bezpiecznie sobie harcują.''}}
*:直訳:[[猫]]がいなければ[[鼠]]は遊ぶ。(猫が鼠に気付かなければ、鼠は安心して遊べる。)
*:[[日本の諺|日本]]:鬼の居ぬ間に洗濯
 
*{{lang|pl|''Głód jest najlepszym kucharzem.''}}
*:直訳:空腹は最高のコックである。
 
*{{lang|pl|''Gdzie dwóch Polaków, tam trzy partie.''}}
69 ⟶ 70行目:
*{{lang|pl|''Gdzie jest miód, będą pszczoły, gdzie jest piękna dziewczyna, tam będą i chłopcy.''}}
*:直訳:蜂蜜があるところには蜂がいるし、美しい娘がいるところには男達がいる。
 
*{{lang|pl|''Gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść.''}}
*:直訳:コックが6人いれば、料理はできない。
*:[[日本の諺|日本]]:船頭多くして舟山に上る
 
*{{lang|pl|''Głód jest najlepszym kucharzem.''}}
*:直訳:空腹は最高のコックである。
 
*{{lang|pl|''Gość w domu, Bóg w domu.''}}
76 ⟶ 84行目:
*:直訳:[[w:グロシュ|グロシュ]](ポーランドの通貨[[w:ズウォティ|ズウォティ]]の補助単位。100分の1ズウォティ)も貯めれば100万になる。
*:[[日本の諺|日本]]:ちりも積もれば山となる
 
*{{lang|pl|''Grzeczność, męstwo, uroda, rzadko wespół chodzi.''}}
*:直訳:礼節、勇気、容姿。これらを同時に備えていることはまずない。
 
== H ==
81 ⟶ 92行目:
 
== I ==
*{{lang|pl|''Im bliżej źródła, tym woda jaśniejsza.''}}
*:直訳:水源に近ければ近いほど、水は澄んでいる。
 
 
87 ⟶ 100行目:
 
== K ==
*{{lang|pl|''Kobiety te są najlepsze, o których najmniej mówią.''}}
*:直訳:一番おしゃべりしない女が一番良い。
 
*{{lang|pl|''Kochanie - płakanie, a ślub - grób.''}}
*:直訳:愛することとは泣くことであり、結婚とは墓場である。
 
*{{lang|pl|''Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje.''}}
*:直訳:朝早く起きる人には、神が施しを与える。
*:[[日本の諺|日本]]:早起きは三文の徳
 
 
93 ⟶ 115行目:
 
== Ł ==
*{{lang|pl|''Łatwiej mówić, niż działać.''}}
*:直訳:行動するよりも、言う方が簡単である。
*:[[日本の諺|日本]]:言うは易し
 
*{{lang|pl|''Łzy - broń kobieca.''}}
*:直訳:涙は女の武器。
 
 
== M ==
*{{lang|pl|''Małżeństwo bez miłości to kawa czarna bez cukru.''}}
*:直訳:愛のない夫婦とは、砂糖の入ってないコーヒーである。
 
*{{lang|pl|''Mądry Polak po szkodzie.''}}
*:直訳:損したあとの賢いポーランド人。
 
 
== N ==
*{{lang|pl|''Najlepszemu piekarzowi chleb czasem się nie uda.''}}
*:直訳:最高のパン焼き職人でも、たまにはパンがうまく焼けないこともある。
*:[[日本の諺|日本]]:弘法も筆の誤り
 
*{{lang|pl|''Nie wszystko złoto, co się świeci.''}}
*:直訳:光り輝くものすべてが金であるとは限らない。