「ポーランドの諺」の版間の差分

削除された内容 追加された内容
編集の要約なし
編集の要約なし
1 行
ポーランド語の諺と慣用句。「諺」はポーランド語で"{{lang|pl|''przysłowia''}}"(<small>プシスウォーヴィャ</small>)
 
 
 
__NOTOC__
5 ⟶ 7行目:
 
== A ==
 
 
 
29 ⟶ 32行目:
*{{lang|pl|''Chleb cudzym nożem krajany - niesmaczny.''}}
*:直訳:他人のナイフで切ったパンは美味しくない。
 
*{{lang|pl|''Co kraj, to obyczaj.''}}
*:直訳:それぞれの国には、それぞれの習慣がある。
 
*{{lang|pl|''Co początek ma, koniec mieć musi.''}}
43 ⟶ 49行目:
*:直訳:時間は金。
*:[[日本の諺|日本]]:時は金なり
 
*{{lang|pl|''Czyste wino w głowę nie idzie.''}}
*:直訳:良い[[ワイン]]は頭に回らない。
 
 
== D ==
*{{lang|pl|''Dla chcącego nic trudnego.''}}
*:直訳:望む者には難しいことなど何もない。
 
*{{lang|pl|''Dlatego dwie uszy, jeden język dano, iżby mniej mówiono, a więcej słuchano.''}}
*:直訳:耳が2つ、舌が1つ与えられているのは、少なくしゃべり、多く聞くためである。
 
*{{lang|pl|''Do Rzymu przez Krym.''}}
*:直訳:クリミアを通ってローマへ行く。
 
== E ==
74 ⟶ 91行目:
*:直訳:コックが6人いれば、料理はできない。
*:[[日本の諺|日本]]:船頭多くして舟山に上る
 
*{{lang|pl|''Głos ludu głosem Boga.''}}
*:直訳:民の声は神の声。
 
*{{lang|pl|''Głód jest najlepszym kucharzem.''}}
*:直訳:空腹は最高のコックである。
 
*{{lang|pl|''Głupi ma zawsze szczęście.''}}
*:直訳:バカはいつでも幸せ。
 
*{{lang|pl|''Gość i ryba trzeciego dnia cuchnie.''}}
*:直訳:客と魚は3日経てば臭くなる。
 
*{{lang|pl|''Gość w domu, Bóg w domu.''}}
*:直訳:客が家に来たら、神も来る。
 
*{{lang|pl|''Gość w domu, baba w ciąży.''}}
*:直訳:客が家に来たら、女房が妊娠する。
 
*{{lang|pl|''Grosz oszczędzony przerabia się w miliony.''}}
87 ⟶ 116行目:
*{{lang|pl|''Grzeczność, męstwo, uroda, rzadko wespół chodzi.''}}
*:直訳:礼節、勇気、容姿。これらを同時に備えていることはまずない。
 
 
 
 
== H ==
105 ⟶ 137行目:
*{{lang|pl|''Kochanie - płakanie, a ślub - grób.''}}
*:直訳:愛することとは泣くことであり、結婚とは墓場である。
 
*{{lang|pl|''Kto mieczem wojuje, ten od miecza ginie.''}}
*:直訳:剣を持って戦う者は、剣で死ぬ。
 
*{{lang|pl|''Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje.''}}
112 ⟶ 147行目:
 
== L ==
*{{lang|pl|''Lepiej że na głowie, niż w głowie łyso.''}}
*:直訳:頭の中が薄いよりは、頭の上が薄い(はげている)方がいい。
 
 
 
135 ⟶ 173行目:
*:直訳:最高のパン焼き職人でも、たまにはパンがうまく焼けないこともある。
*:[[日本の諺|日本]]:弘法も筆の誤り
 
*{{lang|pl|''Nie każda głowa siwa mądra bywa.''}}
*:直訳:髪が白ければ必ず賢いとは限らない。
 
*{{lang|pl|''Nie kupuj kota w worku.''}}
*:直訳:袋に入った猫を買うな。
 
*{{lang|pl|''Nie ma dymu bez ognia.''}}
*:直訳:火なくして煙なし。
*:[[日本の諺|日本]]:火のないところに煙は立たぬ
 
*{{lang|pl|''Nie wszystko złoto, co się świeci.''}}
145 ⟶ 193行目:
 
== P ==
*{{lang|pl|''Pies, który głośno szczeka, nie ugryzie.''}}
*:直訳:やかましく吠える犬は噛まない。
 
*{{lang|pl|''Prawdziwego przyjaciela poznaje się w biedzie. ''}}
*:直訳:真の友人は貧しいときに見つかる。
 
== R ==
151 ⟶ 203行目:
 
== S ==
*{{lang|pl|''Stare buty najwygodniejsze.''}}
*:直訳:古い靴が一番はき心地が良い。
 
*{{lang|pl|''Szewc bez butów chodzi.''}}
*:直訳:靴屋がはだしで歩く。
 
== Ś ==
*{{lang|pl|''Ściany mają uszy.''}}
 
*:直訳:壁には耳がある。
 
== T ==
163 ⟶ 220行目:
 
== W ==
*{{lang|pl|''Wszędzie dobrze, ale w domu najlepiej.''}}
 
*:直訳:どの場所も良いが、家にいるのが一番いい。
 
== Z ==