「死」の版間の差分

削除された内容 追加された内容
ロボットによる 追加: sl:Smrt
編集の要約なし
30 行
*武士道と云ふは死ぬ事と見付けたり -- [[葉隠]]
*死に至る病とは、絶望のことである。 -- [[セーレン・キェルケゴール]] 『死に至る病』
*生きることにしばらく慣れてしまうと、死ぬのに嫌気がさしてくる。--[[ブラウン]]
 
*誕生は死の始まり。--[[フラー]]
*死は易く、喜劇は難し。--[[グエン]]
*死が老人だけに訪れるというのは間違いだ。死は最初からそこにいる。--[[ファイフェル]]
*もしも長生きをする定めなら、豪勢に死のうと決意しよう。--[[ロバート・フロスト]]
*健康なひとは誰でも、多少なりとも愛する者の死を期待するものだ。--[[アルベール・カミュ]]
*わたしのお墓に佇み泣かないでください<br>わたしはそこにはいません、わたしは眠りません<br>わたしはふきわたる千の風<br>わたしは雪上のダイヤモンドのきらめき<br>わたしは豊穣の穀物にそそぐ陽光<br>わたしはおだやかな秋雨<br>あなたが朝の静けさの中で目覚めるとき<br>わたしは翔け昇る上昇気流となって<br>弧を描いて飛ぶ静かな鳥たちとともにいます<br>わたしは夜に輝くやさしい星々<br>わたしのお墓に佇み嘆かないでください<br>わたしはそこにはいません、わたしは死ななかったのです
*:Do not stand at my grave and weep<br>I am not there; I do not sleep.<br>I am a thousand winds that blow,<br>I am the diamond glints on snow,<br>I am the sun on ripened grain,<br>I am the gentle autumn rain.<br>When you awaken in the morning's hush<br>I am the swift uplifting rush<br>Of quiet birds in circled flight.<br>I am the soft stars that shine at night.<br>Do not stand at my grave and cry,<br>I am not there; I did not die.