「ウィリアム・シェイクスピア」の版間の差分

削除された内容 追加された内容
編集の要約なし
編集の要約なし
10 行
=== 戯曲より ===
*'''ハムレット(Hamlet)'''
**誰の話でも聞いてやれ、しかし自分のことはあまり話すでない。他人の意見をよく聞き、だが判断は差し控えておくこと。 (ポローニアス、第1幕第3場)
**:{{lang|en|Polonius: Give every man thy ear, but few thy voice;Take each man’s censure, but reserve thy judgement. }}
**ホレーショよ、この[[天]]と[[地]]の間には、おまえの哲学が夢見る以上のものがあるのだ(ハムレット、第1幕第5場)
**死ぬことは眠ること、それだけの話だ。 (ハムレット、第3幕第1場)
**:{{lang|en|Hamlet: To die, to sleep - no more.}}
**生きるか[[死]]ぬか、それが問題だ。(ハムレット、第3幕第1場)
**:{{lang|en|Hamlet: To be or not to be, that is the question.}}
::*「復讐をするか否か」という解釈も存在する。
**尼寺へ行け。なぜ罪人を生みたいと思うのか。(ハムレット、第3幕第1場)
**王を喰らった[[虫]]で人が魚を釣る、そしてその虫を喰った魚を人が喰う。(ハムレット 第4幕第3場)
**:{{lang|en|Hamlet: A man may fish with the worm that hath eat of a king, and eat of the fish that hath fed of that worm.}}
**:「王」は屍となった父王を指す。人というのは芝居の上ではある乞食を指す。
**残るは[[沈黙]]。(ハムレット、第5幕第2場) 
**来るべきものは、今来なくともいずれは来る。今来れば、後には来ない。後に来なければ、今来るだけのこと。肝腎なのは覚悟だ。いつ死んだらいいか、そんなことは考えてみたところで、誰にも判りはしない。所詮、あなた任せさ。 (ハムレット、第5幕第2場)
**:{{lang|en|Hamlet: If it be now, ‘tis not to come; if it be not to come, it will be now; if it be not now, yet it will come: the readiness is all. Since no man, of aught the leaves, Knows: what is’t to leave betimes? Let be.}}
*'''リア王'''
**良かれと努めて、良い事まで台無しにしてしまうのはよくある事だ。 (オルバニー、第1幕第4場)
**:{{lang|en|Albany: Striving to better, oft we mar what’s well.}}
**私に行くべき道はない、だから眼球も必要ない。見えていた頃には躓いたものだ。今はよく物が見える。物を持っていれば安心して油断するが、無一文ならかえってそれが財産になる。 (グロスター、第4幕第1場)
**:{{lang|en|Glo'ster: I have no way, and therefore want no eyes; I stumbled when I saw. Full oft’tis seen our means secure us, and our mere defects prove our commodities.}}
**「これがどん底」などと言える間は、本当のどん底なのではない。 (エドガー、第4幕第1場)
**:{{lang|en|Edgar: The worst is not so long at we can say ‘This is the worst.’}}
**耳で見ろ。あそこでこそ泥を罵っている判事が見えるだろう?耳で聞け。二人が所を換えたなら、ハンディ・ダンディと同じだ、どちらが判事でどちらがこそ泥か判るのか? (リア、第4幕第6場)
**:{{lang|en|Lear: Look with thine ears: see how yond justice rails upon yond simple thief. Hark in thine ear: change places and, handy-dandy, which is the justice, which is the thief?}}
**襤褸を着ていれば、破れ目からどんな些細な悪事でも露見する。法服や毛皮の長衣なら何でも隠せる。罪に金の鎧を着せれば、どんなに丈夫な法の裁きの槍先も折れて、無傷でいられる。鎧が襤褸なら、小人の藁蕊一本で刺し貫ける。 (リア、第4幕第6場)
**:{{lang|en|Lear: Through tattered clothes great vices do appear; Robes and furred gowns hide all. Plate sin with gold, And the strong lance of justice hurtless breaks; Arm it in rags, a pigmy’s straw does pierce it.}}
**泣け、泣け、泣け!ああ、お前たちは石像なのか?わしにお前たちの舌と目があったなら、空の天井も裂けんばかりに泣き叫んでくれようものを! (リア、第5幕第3場)
**:{lang|en|Lear: Howl, howl, howl! O, you are men of stones! Had I your tongues and eyes, I’d use them so that heaven’s vault should crack!}}
::*コーディーリアの死を嘆く。
*'''マクベス'''
**きれいはきたない、きたないはきれい。[[闇]]と汚れの中を飛ぼう。(魔女、第1幕第1場)
**俺はだからこの日、綺麗なものも汚いものも見なかったのだ。(マクベス、第1幕第3場)
**世間を欺くには、世間と同じ顔色をなさらなくては。(マクベス夫人、第1幕第5場)
**:{{lang|en|Lady Macbeth: To beguile the time, look like the time.}}
**消えろ、消えろ、儚い灯火!人生は動き回る影に過ぎぬのだ。 (マクベス、第5幕第5場)
**:{{lang|en|Macbeth: Out, out, brief candle! Life’s but a walking shadow.}}
*'''オセロー'''
**言葉は所詮言葉に過ぎませぬ。今まで誰にも聞いたことがない、心の傷が耳から注いだ止血薬で治ったなどという奇跡は。(ブラバンショー、第1幕第3場)
**:{{lang|en|Brabantio: But words are words. I never yet did hear that the bruised heart was pierced through the ear.}}
**貧しくても満ち足りた者は富める者、充分すぎるほどに富んでいる。しかし、冬の如く貧しい富豪もいる、絶えず貧困の恐怖に怯えているからだ。(イアーゴー、第3幕第3場)
**:{{lang|en|Iago: Poor and content is rich, and rich enough;But riches fineless is as poor as winter, to him that ever fears he shall be poor.}}
*'''ロミオとジュリエット(Romeo and Juliet; 1595)'''
**おお、ロミオ、ロミオ、なぜあなたはロミオなの。(ジュリエット、第2幕第2場)