「ラ・ロシュフコー」の版間の差分

削除された内容 追加された内容
7 行
*:{{lang|fr|Nos vertus ne sont, le plus souvent, que de vices déguisés.}}
*:{{lang|fr|Our virtues are most frequently but vices in disguise.}}
 
 
*自己愛は最高のおべっか使いである。(箴言 No.2)
*:{{lang|fr|L'amour-propre est le plus grand de tous les flatteurs.}}
*:{{lang|fr|Self-love is the greatest of all flatterers.}}
 
 
*情熱によって、しばしば最高の賢者は馬鹿に変わり、しばしば最高の馬鹿は賢者に変わる。(箴言 No.6)
*:{{lang|fr|La passion fait souvent un fou du plus habile homme, et rend souvent les plus sots habiles.}}
*:{{lang|fr|Passion often renders the most clever man a fool, and even sometimes renders the most foolish man clever.}}
 
 
*他人が真実を隠蔽することに、我々は動揺するべきでない。なぜなら、我々も自身から真実を隠蔽するのであるから。(箴言 No.11)
*:{{lang|fr|Il ne faut pas s'offenser que les autres nous cachent la vérité, puisque nous nous la cachons si souvent à nous-mêmes.}}
*:{{lang|fr|We should not be upset that others hide the truth from us, when we hide it so often from ourselves.}}
 
 
*我々は皆、他人の不幸に対し免疫を持っている。(箴言 No.19)
*:{{lang|fr|Nous avons tous assez de force pour supporter les maux d'autrui.}}
*:{{lang|fr|We all have strength enough to endure the misfortunes of others.}}
 
 
*我々は希望に準じて約束を交わし、不安に準じてそれを果たす。(箴言 No.38)
*:{{lang|fr|Nous promettons selon nos espérances, et nous tenons selon nos craintes.}}
*:{{lang|fr|We promise according to our hopes; we fulfill according to our fears.}}
 
 
*この世で成功するためには、そう見えるようにできる限りの努力をしなければならない。(箴言 No.56)
*:{{lang|fr|Pour s'établir dans le monde, on fait tout ce que l'on peut pour y paraître établi.}}
*:{{lang|fr|To succeed in the world we do everything we can to appear successful already.}}
 
 
*誠実さとは心を開くことである。それを持つ人は少なく、たいていは他人からの信頼を帰るための巧妙な偽装である。(箴言 No.62)
*:{{lang|fr|La sincérité est une ouverture de coeur. On la trouve en fort peu de gens; et celle que l'on voit d'ordinaire n'est qu'une fine dissimulation pour attirer la confiance des autres.}}
*:{{lang|fr|Sincerity is an openness of heart; we find it in very few people; what we usually see is only an artful dissimulation to win the confidence of others.}}
 
 
*愛も炎も絶え間ない運動がなければ消えてしまう。そして、どちらも希望や不安を抱かなくなったときに消えてしまうのである。(箴言 No.75)
*:{{lang|fr|L'amour aussi bien que le feu ne peut subsister sans un mouvement continuel; et il cesse de vivre dès qu'il cesse d'espérer ou de craindre.}}
*:{{lang|fr|Neither love nor fire can subsist without perpetual motion; both cease to live so soon as they cease to hope, or to fear.}}
 
 
*真実の愛とは幽霊のようなものである。人口に膾炙するが、実際に見たものはほとんどいない。(箴言 No.75)
*:{{lang|fr|Il est du véritable amour comme de l'apparition des esprits: tout le monde en parle, mais peu de gens en ont vu.}}
*:{{lang|fr|True love is like the appearance of ghosts: everyone talks about it but few have seen it.}}
 
 
*友に騙されることより、友を信じないことのほうが恥ずべきことである。(箴言 No.84)
*:{{lang|fr|Il est plus honteux de se défier de ses amis que d'en être trompé.}}
*:{{lang|fr|It is more disgraceful to distrust than to be deceived by our friends.}}
 
 
*自分の記憶にケチをつける者は多いが、自分の判断にケチをつける者は少ない。(箴言 No.89)
*:{{lang|fr|Tout le monde se plaint de sa mémoire, et personne ne se plaint de son jugement.}}
*:{{lang|fr|Everyone complains about his memory, and no one complains about his judgment.}}
 
 
*老人は人に良い助言を与えることを好む。もはや悪い助言がすることが出来ないことの慰めとして。(箴言 No.93)
*:{{lang|fr|Les vieillards aiment à donner de bons préceptes, pour se consoler de n'être plus en état de donner de mauvais exemples.}}
*:{{lang|fr|Old men delight in giving good advice as a consolation for the fact that they can no longer provide bad examples.}}
 
 
*助言ほどやたらと譲渡されるものはない。(箴言 No.110)
*:{{lang|fr|On ne donne rien si libéralement que ses conseils.}}
*:{{lang|fr|Nothing is given so profusely as advice.}}
 
 
*正真正銘の騙され方とは、自分が他人よりも物知りであると思い込むことである。(箴言 No.127)
*:{{lang|fr|Le vrai moyen d'être trompé, c'est de se croire plus fin que les autres.}}
*:{{lang|fr|The truest way to be deceived is to think oneself more knowing than others.}}
 
 
*虚無に駆り立てられることがないとき、我々は寡黙になる。(箴言 No.137)
*:{{lang|fr|On parle peu quand la vanité ne fait pas parler.}}
*:{{lang|fr|When not prompted by vanity, we say little.}}
 
 
*偉大な人である証拠は、短く言葉で多くのことを示唆する点にある。反対に、小人物は積もる話が山ほどあるのに何も言わないのである。(箴言 No.142)
*:{{lang|fr|Comme c’est le caractère des grands esprits de faire entendre en peu de paroles beaucoup de choses, les petits esprits au contraire ont le don de beaucoup parler, et de ne rien dire.}}
*:{{lang|fr|The stamp of great minds is to suggest much in few words, so, contrariwise, little minds have the gift of talking a great deal and saying nothing.}}
 
 
*他人を支配するよりも、自分が支配されることを回避するほうが難しい。(箴言 No.151)
*:{{lang|fr|Il est plus difficile de s’empêcher d’être gouverné que de gouverner les autres.}}
*:{{lang|fr|It is more difficult to avoid being ruled than to rule others.}}
 
 
*ある非難は賞賛し、ある賞賛は非難する。(箴言 No.148)
*:{{lang|fr|Il y a des reproches qui louent et des louanges qui médisent.}}
*:{{lang|fr|Some condemnations praise; some praise damns.}}
 
 
*賢く見られたいという欲求は、しばしばそうなることの障壁となる。(箴言 No.199)
*:{{lang|fr|Le désir de paraître habile empêche souvent de le devenir.}}
*:{{lang|fr|The desire to appear clever often prevents one from being so.}}
 
 
*偽善とは悪徳が美徳に払う敬意である。(箴言 No.218)
*:{{lang|fr|L'hypocrisie est un hommage que le vice rend à la vertu.}}
*:{{lang|fr|Hypocrisy is an homage that vice pays to virtue.}}
 
 
*女性の長所はその美貌と同じくらいしか長続きしない。(箴言 No.474)