「英語の諺」の版間の差分

削除された内容 追加された内容
編集の要約なし
編集の要約なし
202 行
*:直訳:同じ羽の鳥は集まる。
*:日:類は友を呼ぶ。
 
*Boys and girls must be equal.
*:直訳:男の子と女の子は等しくなければなりません。
 
*Boys will be boys.
257 ⟶ 260行目:
*:直訳:もっている布にあわせて外套を裁て。
::身の程を知れということ。
 
== D ==
* "Does not start."
*:直訳:起動しません。
 
== E ==
291 ⟶ 298行目:
*:考えるな、感じるんだ、直感に従え。
-->
 
== G ==
* "Go, now."
*:直訳:今、行く。
 
== H ==
* "Home sweet home."
*:直訳:楽しき我が家。
 
== I ==
296 ⟶ 311行目:
*:直訳:こぼしたミルクを嘆いても仕方がない。
::「覆水盆に返らず」
 
== J ==
* "Just forget it."
*:直訳: ただそれを忘れている。
 
== L ==
334 ⟶ 353行目:
*:命令は命令だ。
::命令には従わなければならない。
 
== P ==
* "Please do not do it."
:直訳:それをしないでください。
 
== R ==
382 ⟶ 405行目:
* "The proof of the pudding is in the eating."
*:直訳:プディングの味は食べればわかる。
 
* "There is a price to pay."
*:直訳:支払うべき価格がある。
 
* "There is always another to learn."
*:直訳:学ぶためにもう一つが常にあります。
 
* "There is no royal road to learning."
*:「学問に王道なし」
 
* "This is man's work."
*:直訳:これは男の仕事です。
 
* "Time flies(like an arrow)."
402 ⟶ 434行目:
 
== W ==
* "We are in need of evidence."
*:直訳:我々は証拠を必要としています。
 
* "When in Rome, do as the Romans do."
*:ローマにいるときは、ローマ人のするようにせよ。
421 ⟶ 456行目:
::  「まかぬ種は生えぬ」
 
* "You can not change the past. But however, you can change the future for the better."
*You can't teach an old dog new tricks.
:直訳:あなた過去を変えるはできません。しかし、今後、より良いものに変更することができます。
 
* "You can't teach an old dog new tricks."
*:直訳:年取った犬に新しい芸はしこめぬ。