「英語の諺」の版間の差分

編集の要約なし
*:考えるな、感じるんだ、直感に従え。
-->
 
* "Follow me."
*:直訳:従う私を。
 
== G ==
 
== O ==
* "Once a brat, always a brat."
*:一度がきになればずっとがき。
 
* "Once a whore, always a whore."
*:一度娼婦になればずっと娼婦。
 
== P ==
* "Please do not act like a baby."
:直訳:赤ん坊のように行動しないでください。
 
* "Please do not do it."
:直訳:それをしないでください。
*: ナポリを見てから死ね。
:[[日本の諺#に|日]]:「日光を見ずして“結構”と言う勿れ」
 
* "Someone wants a kiss."
*:直訳:誰かがキスを望んでいる。
 
== T ==
匿名利用者