「英語の諺」の版間の差分

編集の要約なし
(Bot: removing existed iw links in Wikidata)
*:直訳:もっている布にあわせて外套を裁て。
::身の程を知れということ。
 
* "Cut your losses."
*:直訳:あなたの損失を切り。
 
== D ==
 
== I ==
* " In the end, everyone will be hypocrites."
*:直訳:最後に、誰もが偽善者になります。
 
* " It is no use crying over spilt milk."
*:直訳:こぼしたミルクを嘆いても仕方がない。
* "That is preposterous."
*: 直訳:それです非常識。
 
* "That was easy."
*: 直訳:それだった簡単。
* "That's it."
*:直訳:それだけ。
 
* "The best defence is a good offence."
*:直訳:最良の防御は良い犯罪です。
 
* "The die is cast."
*:「賽は投げられた」
*:[[ガイウス・ユリウス・カエサル]]に帰される"Alea iacta est."賽は投げられた。の英訳
 
* "The door swings both ways."
*:直訳:扉は両方の方法を振る。
 
* "The end is near."
* "There is always another to learn."
*:直訳:学ぶためにもう一つが常にあります。
 
* "There is no plcae like home."
*:直訳:自宅のような場所はありません。
 
* "There is no royal road to learning."
* "You can't teach an old dog new tricks."
*:直訳:年取った犬に新しい芸はしこめぬ。
 
* "You do not choose your family."
*:直訳:あなたはあなたの家族を選びません。
 
== Z ==
匿名利用者