「英語の諺」の版間の差分

編集の要約なし
::原典はハンムラビ法典より。
::[[旧約聖書]]出エジプト記21章23節、レビ記24章19節 - 20節、申命記19章21節、新約聖書マタイによる福音書5章38節 - 39節から。
 
* "Another day, another dollar."
*:直訳:別の日、別のドル。
 
* "An ounce of prevention is worth a pound of cure."
*:直訳:あなたはその口であなたのママにキスをしますか?
::下品な発言をした人に対して言う。
 
== E ==
* "Early bird gets the worm."
*:直訳:みんなの仕事は誰の仕事でもない
::「共同責任は無責任」
 
* "Everyone lies. And it's the truth."
*:直訳:誰もが嘘。とそれが真実です。
 
* "Every cloud has a silver lining."
* "Follow me."
*:直訳:従う私を。
 
* "Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me."
*:直訳:かつて私を欺く、 恥を知れ。二回私を欺く、 私に恥。
 
== G ==
* "Once a whore, always a whore."
*:一度娼婦になればずっと娼婦。
 
* "Once you lose grip of reality, it's difficult to come back."
*:直訳:あなたは現実の握りを失うたら、それが戻ってくるのは難しいです。
 
* "Orders are orders."
 
== Y ==
*"You've been drinking the Kool-Aid."
*:直訳:あなたはクールエイドを飲んでいました。
 
*You can't judge a book by its cover.
*:直訳:表紙から本はわからぬ。
* "You can't teach an old dog new tricks."
*:直訳:年取った犬に新しい芸はしこめぬ。
 
* "You can not win them all."
*:直訳:それらすべてを勝つことはできませありません。
 
* "You do not choose your family."
1

回編集