「ロバート・ブラウニング」の版間の差分

削除された内容 追加された内容
Aphaia (トーク | 投稿記録)
→‎出典の確かなもの: "Home-thought ... ", _Dramatic Romances and Lyrics_ アレな仮訳、PDな良訳があればそれに差し替え希望。
編集の要約なし
3 行
==出典の確かなもの==
*[[神]]は完全な詩人であられ、ご自身のうちにご自身の被造物を演じておられる。--『パラケルスス』第二部(1836年)。
*:{{Lang|en|God is the perfect poet,<br>Who in his person acts his own creations.}}
*:*''Paracelsus'', Part 2
 
15 行
 
*私たちは愛し合いました、殿様。逢瀬を重ねました。/どんなに悲しく、いけないことで、愚かしいことだったでしょう、/けれどもそのとき、それがどんなに甘美なものだったか。--「告白」34行以下(1864年)。
*:{{Lang|en|We loved, sir — used to meet:<br>How sad and bad and mad it was —<br>But then, how it was sweet!}}
*:* "Confessions", line 34 (1864)
 
*[[女|女性]]らしさは[[母|母性]]のうちにのみある。/すべての[[愛]]はそこに発し、そこに終わる。--『旅籠のアルバム』
*:{{Lang|en|Womanliness means only motherhood;<br>All love begins and ends there.}}
*:* ''The Inn Album'' (1875)
 
*私の[[太陽]]が沈む、再び上るために。--「人魚亭にて」80行
*:{{Lang|en|My sun sets to rise again.}}
*:* "At the 'Mermaid'", line 80 (1876)
 
* 愛を取り去れ、そうしたら、我らの地は[[墓]]となる。--『男と女』「[[w:フィリッポ・リッピ|フラ・フィリッポ・リッピ]]」
*:{{Lang|en|Take away love, and our earth is a tomb!}}
*:* ''Men and Women'', "Fra Lippo Lippi", line 54
 
* 八歳の少年をつかまえて/決して女の子に口付けしないと誓わせてはならない。--『男と女』「フラ・フィリッポ・リッピ」
*:{{Lang|en|You should not take a fellow eight years old<br>And make him swear to never kiss the girls.}}
*:* "Fra Lippo Lippi", line 224