「ミシェル・ド・モンテーニュ」の版間の差分

削除された内容 追加された内容
Bicirrhosum (トーク) による版 28606 を取り消し
引用を頁順にし、小見出しを追加。また、底本の表記を簡略化。
2 行
Michel Eyquem de Montaigne、フランスの作家、哲学者。
 
=== 『エセー(随想録)』 (''Les Essais,'' éd. Pierre Villey, Paris, P. U. F., « Quadrige », 2004) ===
 
==第一巻==
=== ''Les Essais,'' édition conforme au texte de l'exemplaire de Bordeaux par Pierre Villey, sous la direction et avec une préface de V.- L. Saulnier, augmentée en 2004 d'une préface et d'un supplément de Marcel Conche, Paris, P. U. F., « Quadrige », 2004 ===
 
*真の[[目標]]を持たない時、魂は如何に偽りの目標にその[[激情]]を注ぐか (第一巻第四章タイトル)
*: Comme l'ame descharge ses passions sur des objects faux, quand les vrais luy defaillent. (I, IV, « Comme l'ame descharge ses passions sur des objects faux, quand les vrais luy defaillent », p. 22)
 
*親しい食事の場においては、私は思慮深い人よりも面白い人をそばに置く。寝床では、気立ての良さより美しさをとる。(第一巻第二七章「友情について」)
*: A la familiarité de la table, j'associe le plaisant, non le prudent : au lict, la beauté avant la bonté (I, XXVIII, « De l'Amitié », p. 192)
 
*というのも、これとは反対に、人はしばしば自分の専門ではないことについて駄弁を弄したがる。それでまた名声が得られると考えるのだ。(中略) 「鈍牛は鞍を求め、馬は耕したがる」(ホラティウス, 『書簡詩集』, I, XIV, 43) こんなやり方では価値あることなど何もできない。したがって、建築家、画家、靴屋等々、とにかくそれぞれを自分の持ち場に戻させねばならない。(第一巻第一七章「ある種の大使の特徴について」)
 
*: Car il advient le plus souvent au rebours, que chacun choisit plustot à discourir du mestier d'un autre que du sien, estimant que c'est autant de nouvelle reputation acquise [...] ''optat ephippia bos piger, optat arare caballus.'' (Hor. ''epist.'' I, XIV, 43.) Par ce train vous no faictes jamais rien qui vaille. Ainsin, il faut rejetter tousjours l'architecte, le peintre, le cordonnier, et ainsi du reste, chacun à son gibier. (I, XVII, « Un traict de quelques ambassadeurs », p. 72-73)
*[[キリスト教|キリスト教徒]]にとって、信じられないものに出くわすのは信じる理由なのだ。(第二巻第一二章「レーモン・スボン弁護」)
*: C'est aux chrestiens une occasion de croire, que de rencontrer une chose incroiable. (II, XII, « Apologie de Raimond Sebond », p. 499)
 
 
*この偉大な[[世界]]は、自分のことを正しく知るためにわれわれが見つめなければならない鏡である。(第一巻第二六章「子供の教育について」)
*: Ce grand monde[...], c'est le miroüer où il nous faut regarder pour nous connoistre de bon biais. (I, XXVI, « De l'institution des enfans », p. 157)
 
 
*子供から父親に対して生じるのはむしろ尊敬である。[[友情]]は交際によって涵養されるが、そのような付き合いは親子間にはないものだ。あまりにもかけ離れているということもあるし、自然の義務を侵すということも起こり得るからだ。(第一巻第二十八章「友愛について」)
*: Des enfans aux peres, c'est plutost respect. L'amitié se nourrit de communication qui ne peut se trouver entre eux, pour la trop grande disparité, et offenceroit à l'adventure les devoirs de nature. (I, XXVIII, « De l'amitié », p. 184)
 
 
 
23 ⟶ 27行目:
 
 
*私はフランス親しい食事街路で使われ場においは、私は思慮深うな言葉避けたりしな面白人をそばに置く文法寝床用法に戦いを挑むもの馬鹿げ、気立の良さより美しさをとる。(第巻第二七章「ウェルギリウスの詩句友情について」)
*: jeA n'en refuisla aucunefamiliarité de cellesla quitable, sj'usentassocie emmyle lesplaisant, ruesnon françoisesle ;prudent ceux: quiau veulentlict, combatrela l'usagebeauté paravant la grammaire se moquentbonté (IIII, VXXVIII, « SurDe des vers de Virgilel'Amitié », p. 875192)
 
 
31 ⟶ 35行目:
 
 
*この世で最も大事なことは、自分を失わないでいられることだ。(第一巻第三九章「孤独について」)
*真の[[目標]]を持たない時、魂は如何に偽りの目標にその[[激情]]を注ぐか (第一巻第四章タイトル)
*: La plus grande chose du monde, c'est de sçavoir estre à soy. (I, XXXIX, « De la solitude », p. 242)
*: Comme l'ame descharge ses passions sur des objects faux, quand les vrais luy defaillent. (I, IV, « Comme l'ame descharge ses passions sur des objects faux, quand les vrais luy defaillent », p. 22)
 
 
*快楽や、[[幸福]]にしたところで、体力と気力なくしては感じられない。(第一巻第四二章「われわれのあいだにある違いについて」
*生まれついての盲人に、見たことのないものを[[想像]]させることはできないし、視力を欲させたり、それがないことを悔やませたりすることもできない。(第二巻第一二章「レーモン・スボン弁護」)
*: La volupté mesme et le bonheur ne se perçoivent point sans vigueur et sans esprit (I, XLII, « De l'inequalité qui est entre nous », p. 262)
*: Il est impossible de faire concevoir à un homme naturellement aveugle qu'il n'y void pas, impossible de luy faire desirer la veue et regretter son defaut. (II, XII, « Apologie de Raimond Sebond », p. 589)
 
 
*異性[[戦争]]術においてもっとも重要な知恵の一つは、敵弁護する絶望に追いやらないり、非難するほが容易にせよということである。(第巻第四七章「ウェルギリウスわれわれの判断詩句不確かさについて」))
*: Ill'une est biendes plus aiségrandes d'accusersagesses en l'unart sexe,militaire que dc'excuserest l'autrede ne pousser son ennemy au desespoir. (IIII, VXLVII, « SurDe des versl'incertitude de Virgilenostre jugement », p. 897282)
 
 
==第二巻==
*というのも、これとは反対に、人はしばしば自分の専門ではないことについて駄弁を弄したがる。それでまた名声が得られると考えるのだ。(中略) 「鈍牛は鞍を求め、馬は耕したがる」(ホラティウス, 『書簡詩集』, I, XIV, 43) こんなやり方では価値あることなど何もできない。したがって、建築家、画家、靴屋等々、とにかくそれぞれを自分の持ち場に戻させねばならない。(第一巻第一七章「ある種の大使の特徴について」)
*: Car il advient le plus souvent au rebours, que chacun choisit plustot à discourir du mestier d'un autre que du sien, estimant que c'est autant de nouvelle reputation acquise [...] ''optat ephippia bos piger, optat arare caballus.'' (Hor. ''epist.'' I, XIV, 43.) Par ce train vous no faictes jamais rien qui vaille. Ainsin, il faut rejetter tousjours l'architecte, le peintre, le cordonnier, et ainsi du reste, chacun à son gibier. (I, XVII, « Un traict de quelques ambassadeurs », p. 72-73)
 
*[[世界]]とは、多様性と不一致以外のなにものでもない。(第二巻第二章「酔うことについて」)
*: Le monde n'est que varieté et dissemblance. (II, II, « De l'yvrongnerie », p. 339)
 
 
*私の意見では、他人に自分を貸さねばならなくとも、自分を与えるのは自分に対してだけにするべきである。(第三巻第十章「意志を節約することについて」)
*[[キリスト教|キリスト教徒]]にとって、信じられないものに出くわすのは信じる理由なのだ。(第二巻第一二章「レーモン・スボン弁護」)
*: Mon opinon est qu'il se faut prester à autruy et ne se donner qu'à soy-mesme. (III, X, « De mesnager sa volonté », p. 1003)
*: C'est aux chrestiens une occasion de croire, que de rencontrer une chose incroiable. (II, XII, « Apologie de Raimond Sebond », p. 499)
 
 
*この[懐疑主義という]考え方は疑問文にすることでよりよく認識できる。「私は何を知っているのか?」(第二巻第一二章「レーモン・スボン弁護」)
*: Cette fantasie est plus seurement conceuë par interrogation : Que sçai-je ? (II, XII, « Apologie de Raimond Sebond », p. 527)
 
 
55 ⟶ 65行目:
 
 
*生まれついての盲人に、見たことのないものを[[想像]]させることはできないし、視力を欲させたり、それがないことを悔やませたりすることもできない。(第二巻第一二章「レーモン・スボン弁護」)
*[[人間|人]]ひとりを[[殺害|殺す]]に値する[[思想]]などはない。
*: Il est impossible de faire concevoir à un homme naturellement aveugle qu'il n'y void pas, impossible de luy faire desirer la veue et regretter son defaut. (II, XII, « Apologie de Raimond Sebond », p. 589)
*: Il n'y a pas une idée qui vaille qu'on tue un homme.
 
 
*偶然の出来事を調整することはできない。そういう時は私は自分自身の身を調整するし、出来事のほうが私に合わせてこないなら、私が出来事に合わせてやるのだ。(第二巻一七章「うぬぼれについて」)
*: Ne pouvant reigler les evenemens, je me reigle moy-mesme, et m'applique à eux, s'ils ne s'appliquent à moy. (II, XVII, « De la praesumption », p. 644)
 
 
63 ⟶ 77行目:
 
 
==第三巻==
*習慣は第二の自然であり、自然と同じくらい強力なものだ。(第三巻第十章「意志を節約することについて」)
*: L'accoustumance est une seconde nature, et non moins puissante. (III, X, « De mesnager sa volonté », p. 1010)
 
*私はフランスの街路で使われているような言葉も避けたりしない。文法で用法に戦いを挑むものは馬鹿げている。(第三巻第五章「ウェルギリウスの詩句について」)
 
*: je n'en refuis aucune de celles qui s'usent emmy les rues françoises ; ceux qui veulent combatre l'usage par la grammaire se moquent (III, V, « Sur des vers de Virgile », p. 875)
*無知を癒そうとするものはそれを告白せねばならない。イーリスはタウマースの娘なのだ。[[驚異|驚き]]はあらゆる[[哲学]]のはじめの一歩であり、探求はその途上にあり、無知こそがゴールなのだ。まったく、名誉にしても勇気にしても、学識に全く引け目のない、力強く高貴な無知というものがあり、それをものにするためには学識をものにするのに劣らぬ学識が必要なのだ。(第三巻第十一章「足の不自由な人について」)
*: Qui veut guerir de l'ignorance, il faut la confesser. Iris est fille de Thaumantis. L'admiration est fondement de toute philosophie, l'inquisition le progrez, l'ignorance le bout. Voire dea, il y a quelque ignorance forte et genereuse qui ne doit rien en honneur et en courage à la science, ignorance pour laquelle concevoir il n'y a pas moins de science que pour concevoir la science. (III, XI, « Des boyteux », p. 1030)
 
 
*子供から父親に対して生じるのはむしろ尊敬である。[[友情]]は交際によって涵養されるが、そのような付き合いは親子間にはないものだ。あまりにもかけ離れているということもあるし、自然の義務を侵すということも起こり得るからだ。(第一巻第二十八章「友愛について」)
*: Des enfans aux peres, c'est plutost respect. L'amitié se nourrit de communication qui ne peut se trouver entre eux, pour la trop grande disparité, et offenceroit à l'adventure les devoirs de nature. (I, XXVIII, « De l'amitié », p. 184)
 
 
79 ⟶ 87行目:
 
 
*[[戦争]]術においてもっとも重要な知恵の一つは、敵異性絶望に追いやらない弁護するり、非難するほにせよということが容易である。(第巻第四七章「われわれの判断ウェルギリウス不確かさ詩句について」))
*: l'uneIl desest bien plus grandesaisé sagesses end'accuser l'artun militairesexe, cque d'estexcuser de ne pousser son ennemy au desespoirl'autre. (IIII, XLVIIV, « DeSur l'incertitudedes vers de nostre jugementVirgile », p. 282897)
 
 
*[[世界]]と私の意見では、多様性と不一致以外のな他人自分を貸さねばならなくと、自分を与えるは自分に対してだけにするべきもないある。(第巻第章「酔う意志を節約することについて」)
*: LeMon mondeopinon n'est quequ'il varietése faut prester à autruy et dissemblancene se donner qu'à soy-mesme. (IIIII, IIX, « De l'yvrongneriemesnager sa volonté », p. 3391003)
 
 
*[[言葉]]習慣半分は話す側のも第二自然であり、半分は聞自然と同じ側のらい強力なものである。(第三巻第一三章「経験意志を節約することについて」)
*: La paroleL'accoustumance est moitiéune àseconde celuy qui parlenature, moitiéet ànon celuymoins qui escoutepuissante. (III, XIIIX, « De l'experiencemesnager sa volonté », p. 10881010)
 
 
*無知を癒そうとするものはそれを告白せねばならない。イーリスはタウマースの娘なのだ。[[驚異|驚き]]はあらゆる[[哲学]]のはじめの一歩であり、探求はその途上にあり、無知こそがゴールなのだ。まったく、名誉にしても勇気にしても、学識に全く引け目のない、力強く高貴な無知というものがあり、それをものにするためには学識をものにするのに劣らぬ学識が必要なのだ。(第三巻第十一章「足の不自由な人について」)
*この世で最も大事なことは、自分を失わないでいられることだ。(第一巻第三九章「孤独について」)
*: Qui veut guerir de l'ignorance, il faut la confesser. Iris est fille de Thaumantis. L'admiration est fondement de toute philosophie, l'inquisition le progrez, l'ignorance le bout. Voire dea, il y a quelque ignorance forte et genereuse qui ne doit rien en honneur et en courage à la science, ignorance pour laquelle concevoir il n'y a pas moins de science que pour concevoir la science. (III, XI, « Des boyteux », p. 1030)
*: La plus grande chose du monde, c'est de sçavoir estre à soy. (I, XXXIX, « De la solitude », p. 242)
 
 
*兵士は敵よりも己[[自由]]将軍をより恐れよは、自分に対しいうかつなんでもなしの教えは一体どることであるなったのか。(第三巻第一二章「人相について」)
*: LaQu'est vrayedevenu libertécet ancien praecepte, c'estque pouvoirles toutesoldats choseont surplus soy.à craindre leur chef que a l'ennemy ? (III, XII, « De la phisionomie », p. 10461042)
 
 
*快楽や、真の[[幸福自由]]とは、自分たところてなん、体力と気力ては感じられないうることである。(第巻第二章「われわれのあいだにある違い人相について」
*: La voluptévraye mesmeliberté, etc'est lepouvoir bonheurtoute nechose sesur perçoivent point sans vigueur et sans espritsoy. (IIII, XLIIXII, « De l'inequalité qui est entrela nousphisionomie », p. 2621046)
 
 
107 ⟶ 115行目:
 
 
*兵士[[言葉]]敵より半分は話す側の将軍をよであ恐れよというかつての教え、半分一体どうなった聞く側ものである。(第三巻第一章「人相経験について」)
*: Qu'estLa devenuparole cetest ancienmoitié praecepte,à queceluy lesqui soldatsparle, ont plusmoitié à craindreceluy leurqui chef que a l'ennemy ?escoute. (III, XIIXIII, « De la phisionomie l'experience», p. 10421088)
 
 
*偶然の出来事を調整することはできない。そういう時は私は自分自身の身を調整するし、出来事のほうが私に合わせてこないなら、私が出来事に合わせてやるのだ。(第二巻一七章「うぬぼれについて」)
*: Ne pouvant reigler les evenemens, je me reigle moy-mesme, et m'applique à eux, s'ils ne s'appliquent à moy. (II, XVII, « De la praesumption », p. 644)
 
 
119 ⟶ 123行目:
 
 
*[[人間|人]]ひとりを[[殺害|殺す]]に値する[[思想]]などはない。(不詳)
*この[懐疑主義という]考え方は疑問文にすることでよりよく認識できる。「私は何を知っているのか?」(第二巻第一二章「レーモン・スボン弁護」)
*: Il n'y a pas une idée qui vaille qu'on tue un homme.
*: Cette fantasie est plus seurement conceuë par interrogation : Que sçai-je ? (II, XII, « Apologie de Raimond Sebond », p. 527)