「英語の諺」の版間の差分

内容を「* :直译:你不选择你的家人。 = = = zoom away." * :直译:离开变焦。 [ [ category :谚语] ] _ _ _ _ _ _ _ _」で置換
(内容を「* :直译:你不选择你的家人。 = = = zoom away." * :直译:离开变焦。 [ [ category :谚语] ] _ _ _ _ _ _ _ _」で置換)
タグ: 置換 blanking
* :直译:你不选择你的家人。 = = = zoom away." * :直译:离开变焦。 [ [ category :谚语] ] _ _ _ _ _ _ _ _
英語の諺と慣用句を集めました。
 
[[#A|A]] - [[#B|B]] - [[#C|C]] - [[#D|D]] - [[#E|E]] - [[#F|F]] - [[#G|G]] - [[#H|H]] - [[#I|I]] - [[#J|J]] - [[#K|K]] - [[#L|L]] - [[#M|M]] - [[#N|N]] - [[#O|O]] - [[#P|P]] - [[#Q|Q]] - [[#R|R]] - [[#S|S]] - [[#T|T]] - [[#U|U]]- [[#V|V]] - [[#W|W]] - [[#Y|Y]] - [[#Z|Z]]
 
== A ==
* "A bad workman always blames his tools."
*:直訳:悪い職人はいつも道具をけなす。
::[[日本の諺#と|日]]:弘法筆を選ばず
 
* "A bird in the hand is worth two in the bush."
*:直訳:手の中の一羽の[[鳥]]は、藪の中の二羽と同じ価値がある。
 
* "A broken bone is the stronger when it is well set."
*:直訳:骨折した骨は治ったら丈夫になる。
 
* "Absence makes the heart grow fonder."
*:直訳:不在は心に好意を育てる。
 
* "A cat may look at a king."
*:直訳:[[猫]]でも王様を見に行ける。
::意訳:賎しい人でも相応の権利はある。[[マザーグース]]より。
::[[日本の諺#と|日]]:一寸の虫にも五分の魂。
 
* "A chain is no stronger than its weakest link."
*:直訳:鎖は一番弱い輪より、強くはならない。
::the weakest link とも。
 
* "A creaking gate hangs long."
*:直訳:きしる門は長く保つ。
::意訳:少しくらい病気があったほうが、長生きする。
 
* "Actions speak louder than words."
*:直訳:行動は言葉より雄弁に語る。
 
* "A fool and his money are easily parted."
*:直訳:阿呆は[[金]]とすぐに分かれる。
::意訳:分別のない人はすぐに金を使い果たす。
 
* "A fox smells its own lair first."
*:直訳:[[狐]]はねぐらを最初にかぎ当てる。
 
* "A friend in need is a friend indeed."
*:直訳:苦難にあるときの[[友人]]は[[真実]]の友人。
 
* "After a storm comes a calm."
*:直訳:嵐の後には凪が来る。
*:[[日本の諺#あ|日]]:雨降って地固まる
 
* "After dinner sit a while, after supper walk a mile."
*:直訳:正餐の後は少し座れ、夕食の後は1マイル歩け。
 
* "After rain comes fair weather."
*:直訳:雨の後には晴れが来る。
 
* "A good beginning makes a good ending."
*:直訳:初めがよければ、終わりもよい。
 
* "A good man in an evil society seems the greatest villain of all."
*:直訳:悪人に囲まれた善人は、最も悪人に見えるものだ。
 
* "A good surgeon has an eagle's eye, a lion's heart, and a lady's hand."
*:直訳:よい外科医は[[鷹]]の目、[[ライオン]]の心、淑女の手を持っている。
 
* "A guilty conscience needs no accuser."
*:直訳:罪の意識は告発者を必要としない。
 
* "A jack of all trades is master of none."
*:直訳:なんでも出来る人には、すぐれた芸はない。
*:[[日本の諺#た|日]]:多芸は無芸/器用貧乏
 
* "A lie has no legs."
*:直訳:[[嘘]]には脚がない。
 
* "A lie can be halfway around the world before the truth gets its boots on."
*:直訳:真実が靴を履いている間に、[[嘘]]は世界を半分回ってくる。
::[[日本の諺#と|日]]:悪事千里を走る。
* "A little learning is a dangerous thing."
*:直訳:少ししか学んでいないということは危険なことだ。
*:[[日本の諺#な|日]]:生兵法は怪我の元。
 
* "A pessimist is simply an informed optimist"
*:直訳:悲観的な人はたんによく知っている楽観的な人だ。
 
* "All cats love fish but hate to get their paws wet."
*:直訳:[[猫]]は[[魚]]を愛する、しかし脚が濡れるのを厭う。
 
* "All flowers are not in one garland."
*:直訳:すべての[[花]]がひとつの花輪に納まるわけではない。
 
* "All good things come to an end."
*:直訳:すべてのよいことはいつか終わる。
 
* "All roads lead to Rome."
*:直訳:すべての道は[[ローマ]]へ通じる。
*:[[ラテン語の諺]]"Omnes viae Romam ducunt"の英訳
 
* "All is fair in love and war."
*:直訳:[[愛]]と[[戦争]]ではすべてのことが正当化される。
 
* "All's well that ends well."
*:直訳:終わりよければすべてよし。
 
* "All that glitters is not gold."
*:直訳:[[光]]るものすべて[[金]]ならず。
 
* "All things come to him who waits."
*:直訳:待つものの所にすべては来る。
*:[[日本の諺#か|日]]:果報は寝て待て。
 
* "All work and no play makes Jack a dull boy."
*:直訳:仕事ばかりで遊びがないと、ジャック(日本で言う太郎、花子など)は愚か者になる。
::「よく学び、よく遊べ」
 
* "A merry heart makes a long life."
*:直訳:陽気な心は長生きをもたらす。
 
* "A miss is as good as a mile."
*:直訳:すこし逸れたのと一マイル逸れたのは同じ。
*:日:五十歩百歩。
::危機一髪でも回避は回避ということ。
 
* "An apple a day keeps the doctor away."
*:直訳:一日一個の[[リンゴ]]は医者を遠ざける。
 
* "An empty bag will not stand upright."
*:直訳:中身のない袋はまっすぐに立たない
*:[[日本の諺#な|日]]:ない袖は振れぬ
 
* "An eye for an eye and a tooth for a tooth."
*:[[目]]には目を。歯には歯を。
::原典はハンムラビ法典より。
::[[旧約聖書]]出エジプト記21章23節、レビ記24章19節 - 20節、申命記19章21節、新約聖書マタイによる福音書5章38節 - 39節から。
 
* "Another day, another dollar."
*:直訳:別の日、別のドル。
 
* "An ounce of prevention is worth a pound of cure."
*:直訳:1オンス分の予防は、1ポンド分の治療の価値がある。
 
* "A penny saved is a penny earned."
*:直訳:節約した1ペニーは稼いだ1ペニーの価値がある。
 
* "A person is known by the company he keeps."
*:直訳:誰と付き合うかでその人がどんな人かは分かる。
 
* "A Pot of milk is ruined by a drop of poison."
*:直訳:ポット一杯の[[ミルク]]は1滴の毒で台無しになる。
*:[[日本の諺#き|日]]:九仞の功を一簣に虧く。
 
* "April showers bring May flowers."
*:直訳:[[四月]]の雨は[[五月]]に花を咲かせる。
*:[[日本の諺#さ|日]]:塞翁が馬。
 
* "A rolling stone gathers no moss."
*:直訳:転がる[[石]]に[[苔]]はつかない。
::「落ち着きなく職や住所を変える人は大成しない」「常に活動していれば古くならない」という相反する2つの意味がある。
 
* "As they all say."
*:直訳:彼らはすべての言うように。
 
* "Ask and you shall receive."
*:直訳:求めなさい、そうすれば得られる。
::[[聖書#新約聖書|新約聖書]]から。
 
* "Ask me no questions, I'll tell you no lies."
*:直訳:私に質問するな。私はあなたに嘘はつかない。
 
* "Ask no questions and hear no lies."
*:直訳:質問するな、そうすれば嘘をきくこともない。
 
* "A sound mind in a sound body."
*:健全な心は健全な肉体に宿る。
::[[ユウェナリス]]10番目の詩の"Mens sana in corpore sano"が出典。出典元は、心と体が健康であれかしという意。
 
* "A stitch in time saves nine."
*:直訳:[[時]]に応じた一針は九針を節約する。
*:日:今日の一針、明日の十針
 
* "As you make your bed, so you must lie in it."
*:直訳:ベッドを仕度するなら、そこで寝ることになるだろう。
::[[日本の諺#し|日]]:自業自得。仏:「人間は自分の設えたベッドどおりに寝るべき」。
 
* "As you sow, so shall you reap."
* "As they sow, so let them reap."
*:意味:人は播いたものを刈り取る。
::新約聖書ガラテヤ書6章7節から。
 
* "A woman's work is never done."
*:直訳:[[女]]の仕事は決して終わらない。
 
* "A woman needs a man like a fish needs a bicycle."
*:魚が自転車を必要としないように、[[女]]は[[男]]を必要としない。
 
* "A word to the wise is enough" (or "sufficient.")
*:直訳:賢者への言葉は一言で足りる。
 
* "A word spoken is past recalling."
*:直訳:話された言葉は取り返せない。
*:日:綸言汗の如し。
 
==B==
 
*Barking dogs seldom bite.
*:直訳:咆える[[犬]]はめったに噛まぬ。
*:日:弱い犬ほどよく咆える。
 
*Beggars can't be choosers.
*:直訳:乞食は選べない。
*:日:背に腹は変えられぬ。
 
*Better late than never.
*:直訳:まったくないより、遅れてくるほうがいい。
 
*Better the devil you know than the devil you don't.
*:直訳:悪魔を知らないより、知っているほうがよい。
::危険を知らないより、事前に知っているほうがよいということ。
 
*Birds of a feather flock together.
*:直訳:同じ羽の鳥は集まる。
*:日:類は友を呼ぶ。
 
*Blood is the life.
*:直訳:血液は生命である。
 
*Boys and girls must be equal.
*:直訳:男の子と女の子は等しくなければなりません。
 
*Boys will be boys.
*:直訳:男の子はいつまでも男の子。
::すでに[[ラテン語の諺]]に「男の子はいつまでも男の子、子供っぽい遊びを好む」という同種のものがある。
 
*Brevity is the soul of wit.
*:直訳:短さはウィットの魂だ。
::冗談は短いものほどよいということ。
 
*Brother will turn on brother.
*:兄弟は兄弟に敵対する。
::人間の敵は人間である。[[聖書|新約聖書]]から。
::類似に"Homo homini lupus"『ろば物語』ローマの喜劇作家プラウトゥス作がある。
 
*Butter is gold in the morning, silver at noon, lead at night.
*:直訳:朝のバターは金、昼は[[銀]]、夜は[[鉛]]。
::脂っこいものを遅くに食べるのは健康によくない。
 
== C ==
* "Chance favors the prepared mind."
*:直訳:幸運は備えをした心を好む。
 
* "Charity begins at home."
*:直訳:慈善は家庭から。
::自分の頭の上のハエを追えということ。
 
* "Cider on beer, never fear; beer upon cider, makes a bad rider."
*:直訳:リンゴ酒を[[ビール]]に、これは恐れを知らなくさせる。ビールをリンゴ酒に、これは馬乗りをしくじらせる。
::似たようなものでも、うまくいくものとそうでないものがあるということ。
 
* "Close but no cigar."
*:直訳:近い、しかし葉巻はなしだ。
::おしい、もうちょっとだの意。アメリカのカーニバルの力比べで、賞品に葉巻が出たことに由来する。
 
* "Clothes don't make the man."
*:直訳:衣裳は人を作らない。
::「馬子にも衣装」の逆。
 
* "Common sense ain't common."
*:直訳:常識はみんなのものではない。
 
* "Cowards die many times, but a brave man only dies once."
*:直訳:臆病者は何度も死ぬが、勇敢な者は一度限り死ぬ。
::臆病者は何度も死について考えるということ。
 
* "Cross the stream where it is the shallowest."
*:直訳:最も浅いところで[[川]]を渡れ。
::無理は禁物ということ。
 
* "Curiosity killed the cat."
*:直訳:好奇心は猫を殺す。
 
* "Cut your coat according to your cloth."
*:直訳:もっている布にあわせて外套を裁て。
::身の程を知れということ。
 
* "Cut your losses."
*:直訳:あなたの損失を切れ。
 
== D ==
* "Do not go too close."
*:直訳:近すぎて行ってはいけない。
 
* "Does not start."
*:直訳:起動しません。
 
* "Do you kiss your mama with that mouth?"
*:直訳:あなたはその口であなたのママにキスをしますか?
::下品な発言をした人に対して言う。
 
== E ==
* "Early bird gets the worm."
*:直訳:早起きの鳥は[[虫]]を捕まえる。
::[[日本の諺|日]]:早起きは三文の得。
 
* "Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise."
*:直訳:早く寝て、早く起きる人は、健康で、金持ちで、賢くなります。
 
* "Eat to live, don't live to eat."
*:直訳:生きるために食べろ、食べるために生きるな。
 
* "Eat when you're hungry, and drink when you're dry."
*:直訳:空腹のときに食べろ、のどが渇いたときに飲め。
 
* "East or West, home is best."
*:直訳:[[東]]でも[[西]]でも、家が一番。
 
* "Even a worm will turn."
*:「一寸の虫にも五分の魂」
 
* "Everybody's business is nobody's business."
*:直訳:みんなの仕事は誰の仕事でもない
::「共同責任は無責任」
 
* "Everyone lies. And it's the truth."
*:直訳:誰もが嘘をつく。それが真実です。
 
* "Every cloud has a silver lining."
*:直訳:どんな[[雲]]にも[[銀]]に輝く面がある。
::どんな逆境にもよい側面があるとの意。「苦は楽の種」
 
* "Every rule has its exception."
*:どんなルールにも例外がある。
 
== F ==
* "Failure is the wrong order."
*:直訳:失敗は間違った順番です。
<!--映画『燃えよドラゴン』の台詞であるためコメントアウト
* "Feel, don't think, use your instinct."
*:考えるな、感じるんだ、直感に従え。-->
 
* "Follow me."
*:直訳:私に従え。
 
* "Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me."
*:直訳:一度騙されたら相手が悪い。二回目に騙されたら、自分が悪い。
 
== G ==
* "Go, now."
*:直訳:行け、今だ。
 
== H ==
* "Home sweet home."
*:直訳:楽しき我が家。
 
== I ==
* " In the end, everyone will be hypocrites."
*:直訳:最後に、誰もが偽善者になります。
 
* " It is no use crying over spilt milk."
*:直訳:こぼしたミルクを嘆いても仕方がない。
::「覆水盆に返らず」
 
== J ==
* "Just forget it."
*:直訳: ただそれを忘れている。
 
== K ==
* "Karma will hit you."
*:直訳:カルマはあなたをヒットします。
 
== L ==
*"Let a thief catch a thief"
*:直訳:泥棒に泥棒を捕まえさせよ。
::「毒をもって毒を制す」
::「蛇の道は蛇」
 
* "Look before you leap."
*:直訳:跳ぶ前に見よ。
::「転ばぬ先の杖」
 
* "Love is blind."
*:恋は盲目。
 
* "Love never dies."
*:直訳:愛は決して死なない。
 
== M ==
* "Mind your own business."
*:直訳:あなた自身のビジネスを気に。
*:「余計なおせっかいはするな」
 
* "Monkey see, monkey do"
*:見たモノをすぐにまねることのたとえ。
 
== N ==
*"Not Invented Here"
*:ここではまだ発明されていない。なんでも自分で開発しないときがすまないこと。
*:"[[w:en:Not Invented Here|Not Invented Here]]"
 
*"No pain, no gain"
*:(直訳)痛みなくして得る物なし
*:[[日本の諺|日]]:虎穴に入らずんば虎子を得ず
 
*"Nothing succeeds like success"
*:(直訳)成功程、成功するものはなし。
*:成功が次の成功を生む
 
== O ==
* "Once a brat, always a brat."
*:一度がきになればずっとがき。
 
* "Once a whore, always a whore."
*:一度娼婦になればずっと娼婦。
 
* "Once you lose grip of reality, it's difficult to come back."
*:直訳:あなたは現実の握りを失うたら、それが戻ってくるのは難しいです。
 
* "Orders are orders."
*:命令は命令だ。
::命令には従わなければならない。
 
== P ==
* "Playtime is Over!"
*:直訳:遊びの時間は終わりだ。
 
* "Please do not act like a baby."
*:直訳:赤ん坊のように行動しないでください。
 
* "Please do not do it."
*:直訳:それをしないでください。
 
== Q ==
* "Quiet, please."
*:直訳:静かにお願いします。
 
== R ==
* "Rats desert a sinking ship."
*:[[ネズミ]]は沈む船を見捨てる。
 
* "Red sky at night: shepherd's delight. Red sky in the morning: shepherd's warning."
*:直訳:夕暮れは[[羊]]飼いの喜び、朝焼けは羊飼いへの警告。
** 別の言い回し: "Red sky at night: '''sailor's''' delight. Red sky in the morning: '''sailor''' take warning."
**:直訳:夕暮れは船乗りの喜び、朝焼けは船乗りへの警告。
::夕焼けは天候がよくなるしるし、朝焼けは天候が崩れるしるし。
 
* "Rome wasn't built in a day."
*:ローマは一日にしてならず。
*:ラテン語"Non uno die Roma aedificata est"の英訳
 
* "Rules are made to be broken."
*:ルールは破るために作られる。
 
*"reinventing the wheel"
*:[[w:車輪の再発明|車輪の再発明]]
*:広く知られた発見発明を知らずに、それを再発見発明してしまうこと。
 
*"reinventing the square wheel"
*:「車輪の再発明」をしようとしてさらに役に立たないものを作ってしまうこと。
*:"[[w:en:reinventing the square wheel|reinventing the square wheel]]"
 
== S ==
* "Scorning is catching."
*:直訳:軽蔑は感染する。
*:日:人を呪わば穴二つ
 
* "Seeing is believing."
*:日:「百聞は一見にしかず」
 
* "See Naples and then die."
*: ナポリを見てから死ね。
:[[日本の諺#に|日]]:「日光を見ずして“結構”と言う勿れ」
 
* "Someone wants a kiss."
*:直訳:誰かがキスを望んでいる。
 
== T ==
* "That is preposterous."
*: 直訳:それです非常識。
 
* "That was easy."
*: 直訳:それだった簡単。
 
* "That's it."
*:直訳:それだけ。
 
* "The best defence is a good offence."
*:直訳:最良の防御は最良の攻撃です。
 
* "The die is cast."
*:「賽は投げられた」
*:[[ガイウス・ユリウス・カエサル]]に帰される"Alea iacta est."賽は投げられた。の英訳
 
* "The door swings both ways."
*:直訳:扉は両方の方法を振る。
 
* "The end is near."
*:直訳:終わりは近いです。
 
* "The falling-out of lovers is a renewing of love."
*:直訳:恋人同士の喧嘩は恋を新たにする。
*:「雨降って地固まる」
 
*"The pen is mightier than the sword."
*:直訳:ペンは剣よりも強し
 
* "The proof of the pudding is in the eating."
*:直訳:プディングの味は食べればわかる。
 
* "There is a price to pay."
*:直訳:支払うべき価格がある。
 
* "There is always another to learn."
*:直訳:学ぶためにもう一つが常にあります。
 
* "There is no place like home."
*:直訳:自宅のような場所はありません。
 
* "There is no royal road to learning."
*:「学問に王道なし」
 
* "This is man's work."
*:直訳:これは男の仕事です。
 
* "Time flies(like an arrow)."
*:「光陰矢のごとし」
 
* "Tomorrow is another day."
*:明日は明日の風が吹く。
 
* "Two heads are better than one."
*:直訳:一人より二人がよい。
::日:「三人寄れば文殊の知恵」
 
== U ==
* "Ultimate power."
*:意訳:最高権力。
 
* "Unfortunately, no."
*:意訳:残念ながら、いいえ。
 
== V ==
* "Variety is the spice of life."
*:直訳:多様性は人生の香辛料。
::意訳:いろいろなことがあったほうが人生面白い。
 
== W ==
* "We are in need of evidence."
*:直訳:我々は証拠を必要としています。
 
* "When in Rome, do as the Romans do."
*:ローマにいるときは、ローマ人のするようにせよ。
*:ラテン語"Cum fueris Romae, Romano vivito more, cum fueris alibi, vivito sicut ibi"の前半の英訳
*:[[日本の諺|日]]:郷に入りては郷に従え
 
* "When the cat is away, the mice will play."
*:直訳:猫がいないとき、ねずみが遊ぶ。
::日:「鬼のいぬ間に洗濯」
 
== X ==
 
== Y ==
*"You've been drinking the Kool-Aid."
*:直訳:あなたはクールエイドを飲んでいました。
 
*You can't judge a book by its cover.
*:直訳:表紙から本はわからぬ。
::"You can't tell a book by its cover."とも。
 
*You can't make an omelette without breaking eggs.
*:直訳:[[卵]]を割らずにオムレツは作れぬ。
::日:「虎穴に入らずんば虎子を得ず」
::  「まかぬ種は生えぬ」
 
* "You can not change the past. But however, you can change the future for the better."
*:直訳:過去は変えることができません。しかし未来をより良いものに変えることができます。
 
* "You can't teach an old dog new tricks."
*:直訳:年取った犬に新しい芸はしこめぬ。
 
* "You can not win them all."
*:直訳:それらすべてを勝つことはできません。
 
* "You do not choose your family."
*:直訳:あなたはあなたの家族を選びません。
 
== Z ==
* "Zoom away."
*:直訳:離れてズーム。
 
[[Category:諺|えいこ]]
 
__NOEDITSECTION____NOTOC__
匿名利用者