「ウィンストン・チャーチル」の版間の差分

削除された内容 追加された内容
編集の要約なし
タグ: モバイル編集 モバイルウェブ編集
編集の要約なし
タグ: モバイル編集 モバイルウェブ編集
14 行
* ロシアの行動は私には予想できない。それは[[w:エニグマ (暗号機)|エニグマ暗号機]]の不可解さに包まれた謎かけである。しかしおそらく鍵はある。その鍵とはロシアの国益なのだ。
*: "I cannot forecast to you the action of Russia. '''It is a riddle wrapped in a mystery inside an enigma''': but perhaps there is a key. That key is Russian national interest."
** ラジオ演説 (October (1939年10月1, 1939) 日)
 
*政府関係者に伝えたように、私は下院でこう言うだろう。'''私は、[[血]]、[[労働|労苦]]、[[涙]]、そして[[汗]]以外の何も提供するものはない。'''我々は目前にかつてない重大な苦難を抱えている。我々の目前には、数ヶ月もの長い努力と苦痛が多数待ちかまえている。諸君は『我々の方針は何か?』と問うだろう。私は答える、陸海空において[[神]]が我々に与えた全ての力を用いて戦うことだ。今までかつてない、人類の悲惨な犯罪史にさえ無い、途方もない暴政に対して戦うことだ。これが我々の方針だ。諸君は『我々の目標は何か?』と問うだろう。私は一言で答えられる、『[[勝利]]だ』と。どのような犠牲を払おうとも勝つこと、どのような悲劇が待ち受けようとも勝つこと。どれほどその道が長く険しかろうとも。勝利なくして生き残ることはない。
*: "I would say to the House, as I said to those who have joined this Government: '''I have nothing to offer but blood, toil, tears, and sweat.''' We have before us an ordeal of the most grievous kind. We have before us many, many long months of struggle and suffering. You ask, what is our policy? I can say: It is to wage war, by sea, land and air, with all our might and with all the strength that God can give us: to wage war against a monstrous tyranny, never surpassed in the dark, lamentable catalogue of human crime. That is our policy. You ask, what is our aim? I can answer in one word: It is victory, victory at all costs, victory in spite of all terror, victory, however long and hard the road may be; for without victory, there is no survival."
**下院での首相就任演説 (May (1940年5月13, 1940)日)
 
* 我々は最後までやる。我々は[[フランス]]で戦う[[]]と大洋で戦う、日々自信を強め、を強めつつ、空で戦う。いかなる犠牲を払おうとも、我らの島を守る。我々は海岸で戦う、水際で戦う戦う、街頭で、丘で戦う。そのようなことを私は一瞬たりとて信じぬが、たとえこの島やその大部分が征服され、飢えに苦しむとも、我々はけっして降伏しない。神の加護のある時[[アメリカ州|新世界]]が全力で[[ヨーロッパ|旧世界]]の救助と解放とに向かうまで、海の向こうで英国艦隊が武装保護する我らが王国は努力を続けるだろう。
*: "We shall go on to the end, we shall fight in France, we shall fight on the seas and oceans, we shall fight with growing confidence and growing strength in the air, we shall defend our Island, whatever the cost may be, '''we shall fight on the beaches, we shall fight on the landing grounds''', we shall fight in the fields and in the streets, we shall fight in the hills; '''we shall never surrender''', and even if, which I do not for a moment believe, this Island or a large part of it were subjugated and starving, then our Empire beyond the seas, armed and guarded by the British Fleet, would carry on the struggle, until, in God's good time, the New World, with all its power and might, steps forth to the rescue and the liberation of the old."
** 下院演説 (June 4, 1940)