「ドイツの諺」の版間の差分

削除された内容 追加された内容
revert (vandalism)
タグ: 置換 巻き戻し
内容を「4」で置換
タグ: 置換
1 行
4
__NOTOC__
[[#A|A]] - [[#B|B]] - [[#D|D]] - [[#E|E]] - [[#G|G]] - [[#H|H]] - [[#I|I]] - [[#J|J]] - [[#K|K]] - [[#L|L]] - [[#M|M]] - [[#N|N]] - [[#O|O]] - [[#P|P]] - [[#R|R]] - [[#S|S]] - [[#T|T]] - [[#V|V]] - [[#W|W]] - [[#Z|Z]]
 
== A ==
*{{lang|de|''Adam schiebt die Schuld auf Eva, und Eva auf die Schlange.''}}
*:アダムはエバに責任をおしつけ、エバは蛇に責任をなすりつける。
 
*{{lang|de|''Aller Anfang ist schwer.''}}
*: 直訳:すべての始まりは難しい。
*: 意味:何事も始めは難しい。
 
*{{lang|de|''Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei.''}}
*: 直訳:全てに終りは一つだがソーセージには終りが二つある。
 
*{{lang|de|''Alter schützt vor Torheit nicht.''}}
*: 直訳:年齢は愚かさから守られない。
*: 意味:年を取った馬鹿より馬鹿なものはない。
 
*{{lang|de|''Andere Länder, andere Sitten.''}}
*: 直訳:他の国々、他の慣習。
*: 意味:郷に入れば郷に従え。
 
*{{lang|de|''Auf jeden Regen folgt auch Sonnenschein.''}}
*: 直訳:すべての雨の後には、日差しもまた続く。
*: 意味:塞翁が馬。
 
== B ==
 
* ''Besser spät als nie''
** 直訳:まったくないよりは遅れてくるほうがまし。
 
* ''Besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach.''
** 直訳:手の中の雀は、屋根の鳩よりもよい。
** 意味:遠くにあるよいものより、近くにある劣ったもののほうがよい。
 
== C ==
 
== D ==
 
* Da kommt man vom Regen in die Traufe.
** 直訳:[[雨]]の中から出て、雨どいの中にくる。
** 意味:一難去って、また一難。(小難から逃れて大難に遭う)
 
* Das Eisen schmieden, solange es heiß ist.
** 意味:[[鉄]]は熱いうちに打て。
 
* Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
** 直訳:[[リンゴ]]は木から遠くへは落ちない。
** 意味:蛙の子は蛙。
 
* Der Appetit kommt beim Essen
** 直訳:食べていると[[食欲]]が沸く。
** 意味:手に入れると、もっと欲しくなる。
 
* Der beste Prediger ist die Zeit.
** 直訳:時間は最良の[[説教者]]である。
 
* Deutsche Sprache, schwere Sprache.
** 直訳:[[ドイツ語]]、難しい言語。
** 意味 1. ドイツ語を習うのは難しい。
** 意味 2. (ドイツ語を話している人に向かって)いま文法で間違いましたよ。
 
* Die dümmsten Bauern ernten die dicksten Kartoffeln.
** 直訳:もっとも馬鹿な農夫たちが一番肥えた[[ジャガイモ]]を収穫する。
 
* Die Lebensspanne ist dieselbe, ob man sie lachend oder weinend verbringt.
** 直訳:笑って暮らすも一生、泣いて暮らすも一生。
 
* Die Tat wirkt mächtiger als das Wort.
** 直訳:[[行動]]は[[言葉]]より強力に働く。
** 比較:言うは易し、行うは難し。
 
* Die Zeit ist der beste Arzt.
** 直訳:時間は最良の[[医者]]である。
 
* Die Zeit heilt alle Wunden
** 直訳:時間はあらゆる傷を治す。
 
== E ==
 
*''Ein Spatz in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach.''
** 意味:手にいる一匹の雀は、屋根にいる十匹の鳩より良い。
 
* ''Es ist nicht alles Geld(Gold), was glänzt.''
** 直訳:光るものすべてが、金とは限らぬ。
** 意味:見かけだけでは判断はできない。
 
* ''Erst kommt das Fressen, dann kommt die Moral.''
** 直訳:飲み食いが最初、それから道徳が来る。
** 意味:衣食足りて礼節を知る。
 
* ''Einmal ist keinmal.''
** 直訳:一度はゼロ度。意訳:一回目はゼロ回目。
** 意味:一度(の過ち)は数に入らない。
 
* ''Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer!''
** 直訳:一羽の燕が夏をもたらすのではない。
** 意味:何かを本当だと証明するには、多くの証拠が必要だ。
 
* ''Ende gut, alles gut.''
** 意味:終わりよければ、すべてよし。
 
* ''Ein Unglück kommt selten allein.''
** 直訳:災難はめったにひとつでは来ない。
** 意味:泣き面に蜂。
 
* ''Eile mit Weile.''
** 意味:急がば回れ。
 
== G ==
 
* ''Gebranntes Kind scheut das Feuer.''
** 直訳:やけどした子供は火を避ける。
** 意味:痛い目にあった者は慎重になるということ。
 
* ''Gleich und gleich gesellt sich gern.''
** 直訳:等しいものと等しいものは共にいることを好む。
** 意味:類は友を呼ぶ。
 
== H ==
 
* ''Heute ist die beste Zeit.''
** 直訳:今日は最良の時だ。
** [[日本の諺|日]]:思い立ったが吉日。
 
* ''Hochmut kommt vor dem Fall.''
** 直訳:傲慢は転落の前に来る。
** 意味:傲慢なものは転落しやすい。
** [[日本の諺|日]]:おごる平家は久しからず
 
== I ==
 
* ''Iss, was gar ist, trink, was klar ist, und sprich, was wahr ist.''
** 直訳:よく料理されたものを食べろ、澄んだものを飲め、本当の事を話せ。
** 意味:よく料理されたものを食べ、澄んだものを飲むように、本当の事を話せ。
 
* ''In der Not frisst der Teufel Fliegen''
** 直訳:苦難の時には、悪魔は蝿を食べる。
** 意味:貧すれば鈍す。
 
== J ==
* ''Jacke wie Hose.''
** 直訳:ズボンのような上着
** 意味:五十歩百歩
 
== K ==
 
* ''"Kümmere dich nicht um ungelegte Eier."''
** 直訳:まだ産まれていない卵を気にかけるな。
** 意味:取らぬ狸の皮算用。
 
* ''Kommt Zeit, kommt Rat.''
** 直訳:時がくれば、助言が来る。
** 意味:時間がたつと分かる事がある。
<!--
* ''Kräht der Hahn auf dem Mist, ändert sich's Wetter oder 's bleibt wie's ist.''
** Literally: "If the cock crows on the dung heap, the weather will change or it stays the way it is."
** Meaning : "Do not rely upon proverbs!" or "The opinion of loud but insignificant people has no influence on the world."
-->
 
== L ==
 
* ''Lust und Liebe zu einem Ding macht alle Mühe und Arbeit gering.''
** 直訳:ある物への欲望と愛は、すべての骨折りと仕事を少ないものにする。
 
<!--
== M ==
 
* ''"Man soll das Fell des Bären nicht verkaufen, bevor man ihn erlegt hat."''
** Translation: "One shouldn't sell the bear's fur before it has been killed."
** Meaning: "Don't count your chickens before they are hatched."
* ''Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.''
** Translation: "One shouldn't praise the day before the evening."
** Meaning: "There's many a slip 'twixt cup and lip."
 
* ''"Mit solchen Freunden braucht man keine Feinde mehr."''
** Meaning: "Said if people considered to be friend behave in reality as the worst enemies."
 
* ''Morgenstund hat Gold im Mund.'' or ''Der frühe Vogel fängt den Wurm''
** Translation: "Morning hour has gold in the mouth." and "The early bird catches the worm."
** Meaning: "The early bird gets the worm."
-->
 
== N ==
 
== O ==
 
* ''Ohne Fleiß kein Preis.''
** 直訳:勤勉なしに、賞はない。
** 意味:努力なしに成功はない。
 
== P ==
* ''Papier ist geduldig.''
** 直訳:紙は辛抱強い。
** 意味:紙は何を書かれても辛抱する &rarr; 印刷されたり、書かれたからといって本当だとは限らない。
 
== Q ==
 
== R ==
 
* ''Reden ist Silber, Schweigen ist Gold''
** 意味:雄弁は銀、沈黙は金。
 
* ''Rom ist auch nicht an einem Tag erbaut worden.''
** 意味:ローマは一日にしてならず。
 
<!--
== S ==
 
* ''Sind die Hühner flach wie ein Teller, war der Traktor sicher schneller."
** Lit.: "If the chicken are flat like a plate, the tractor surely was faster."
** "A proverb pulling the leg of farmer's rules."
 
* ''Schuster, bleib bei deinen Leisten.''
** "A shoemaker sticks to his last."
 
* ''Setz nicht alles auf eine Karte.''
** "Don't put all your eggs in the same basket."
-->
 
== T ==
 
* ''"Taten statt Worte!"'' / ''"Taten sagen mehr als Worte"''
** 直訳:言葉より行動を。/ 行動は言葉より多くを語る。
** 意味:不言実行
 
* ''"Träume sind Schäume."''
** 直訳:夢は泡。
 
* ''"Tue Gutes und rede davon!"'' / ''"Tue Gutes und rede darüber!" ''
** 直訳:よいことを行え、それについて語れ。
 
== U ==
* ''Unter Blinden ist der Einäugige König.''
** 直訳:盲人の間では、一つ目の男が王になる。
** 意味:鳥なき里の蝙蝠。
 
== V ==
 
* ''Vertrauen ist gut, aber Kontrolle ist besser''
** 直訳:信頼はよし、検査はなおよし。
 
* ''Viele Köche verderben den Brei.''
** 直訳:コックが多いとかゆを駄目にする。
** 意味:船頭多くして船山に上る。
 
* ''Viel Feind, viel Ehr'.''
** 直訳:敵が多ければ、誉れも多い。
** ドイツの傭兵隊長、ゲオルク・フォン・フルーンズベルク (Georg von Frundsberg, 1473-1528) の言葉とされる。
 
* ''Vier Augen sehen mehr als zwei.''
** 直訳:四つの眼は二つの眼より多くを見る。
** 意味:三人よれば文殊の知恵。
 
== W ==
 
* Was nicht ist, kann noch werden.
** 直訳:ないものも、あるようにできる。
** 意味:いまないということは、出来ないということではない。
 
* Was man sich eingebrockt hat, das muss man auch auslöffeln.
** 直訳:自分で招いた不始末は、また自分でぬぐいさらねばならない。
 
* Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr.
** 直訳:小さなハンスが覚えなかった事を、大人のハンスは決して覚えない。
** [[日本の諺|日]]:鉄は熱いうちに打て。
 
* Warte nie bis du Zeit hast!
** 直訳:時間ができるまで待ってはいけない。
** 日:思い立ったが吉日。
 
* Wenn der Reiter nichts taugt, ist das Pferd schuld.
** 直訳:騎手が役に立たなければ、馬の責任。
** 意味:責任転嫁。
 
* Wer A sagt, muss auch B sagen. (低地ドイツ語版: "De A seggt, mut ok B seggen")
** 直訳:「A」と言う者は、「B」ともいわなければいけない。
** 意味:はじめた事は最後までやれなければならない。
<!--
* Wer nicht will, hat schon
** Translation: He who does not want something already has enough.
** Meaning: Used in situations where somebody who desires something must make himself heard, or lose some benefit ("Who wants the last slice of pizza?")
-->
* Wer zuletzt lacht, lacht am besten.
** 直訳:最後に笑うものが、もっともよく笑う。
 
* Wer nicht wagt, der nicht gewinnt.
** 直訳:賭けをしないものは、何も手に入れない。
 
* Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.
** 直訳:他人の墓を掘るものは、自らそこに陥る。
** 日:人を呪わば穴二つ。
 
* ''Wer zuerst kommt, mahlt zuerst.''<!--
** Translation: "Who comes first, grinds (his grain) first."-->
** 意味:早い者勝ち。
 
* Wes' Brot ich ess, des' Lied ich sing.
** 直訳:その人のパンを私は食べ、その人の歌を私は歌う。
** 意味:世話になった人のことは、ほめるものだ。
 
* ''Wer die Wahl hat, hat die Qual.''
** 直訳:選択を行うものは、苦痛を味わう。
** 意味:選択の自由には、苦労がついてまわる。
 
* ''Wein auf Bier, das rat' ich dir. Bier auf Wein, lass es sein.''
** 直訳:ビールの後にワイン、これはお勧めだ。ワインのあとにビール、これはやめとけ。
** 意味:同じようなものでも、うまくいくものとそうでないものがある。
<!--
* ''Wer den Pfennig nicht ehrt, ist den Taler nicht wert''
** "Who doesn't care about cents isn't worthy to keep a dollar"
 
* ''Wer den Cent nicht ehrt, ist den Euro nicht wert''
** "Who doesn't care about cents isn't worthy to keep a euro"
 
* ''Wie man in den Wald hineinruft, so kommt es zurück''
** Meaning: "One good turn deserves another"
 
* ''Wo gehobelt wird, fallen Späne."
** Lit.: "Where you plane splinters fall."
** "You can't make an omelette without breaking eggs."
-->
 
* ''Wenn zwei sich streiten, freut sich der Dritte''
** 直訳:二人が争えば第三者が喜ぶ。
** 意味:漁夫の利
 
== X ==
 
== Y ==
 
== Z ==
* Zeit ist Geld.
** 直訳:時は金なり。
 
<!--
* "Drei Z sind gern beieinander: Zechen, Zänker, Zungenschmied"
** Translation: Three Z like to be together: to tipple, to quarrell, ______ .
 
Others
* (unknown original version)
** Translation: "The eyes believe themselves; the ears believe other people."
-->
 
[[Category:諺|といつ]]
[[Category:ドイツ|ことわさ]]
[[Category:翻訳依頼]]