「英語の諺」の版間の差分

類推など
(revert (vandalism))
タグ: 置換 巻き戻し
(類推など)
 
* "A bad workman always blames his tools."
*:直訳:悪い職人はいつも道具をけなす。
::[[日本の諺#|日]]:弘法筆を選ばず
 
* "A bird in the hand is worth two in the bush."
* "A broken bone is the stronger when it is well set."
*:直訳:骨折した骨は治ったら丈夫になる。
::[[日本の諺#あ|日]]:雨降って地固まる
 
* "Absence makes the heart grow fonder."
*:直訳:阿呆は[[金]]とすぐに分かれる。
::意訳:分別のない人はすぐに金を使い果たす。
::[[日本の諺#あ|日]]:悪銭身に付かず
 
* "A fox smells its own lair first."
*:直訳:嵐の後には凪が来る。
*:[[日本の諺#あ|日]]:雨降って地固まる
::台風一過
 
* "After dinner sit a while, after supper walk a mile."
* "After rain comes fair weather."
*:直訳:雨の後には晴れが来る。
*:[[日本の諺#か|日]]:禍福は糾(あざな)える縄の如し
 
* "A good beginning makes a good ending."
* "A jack of all trades is master of none."
*:直訳:なんでも出来る人には、すぐれた芸はない。
*:[[日本の諺#た|日]]:多芸は無芸/[[日本の諺#き|日]]:器用貧乏
 
* "A lie has no legs."
*:直訳:[[嘘]]には脚がない。
::根も葉もない
 
* "A lie can be halfway around the world before the truth gets its boots on."
* "A pessimist is simply an informed optimist"
*:直訳:悲観的な人はたんによく知っている楽観的な人だ。
*:[[日本の諺#あ|日]]:案ずるより産むが易し
 
* "All cats love fish but hate to get their paws wet."
* "All good things come to an end."
*:直訳:すべてのよいことはいつか終わる。
*:[[日本の諺#い|日]]:一寸先は闇
 
* "All roads lead to Rome."
* "A merry heart makes a long life."
*:直訳:陽気な心は長生きをもたらす。
*:[[日本の諺#わ|日]]:笑う門には福来る
 
* "A miss is as good as a mile."
*:直訳:すこし逸れたのと一マイル逸れたのは同じ。
*:日:五十歩百歩。/[[日本の諺#と|日]]:どんぐりの背比べ
::危機一髪でも回避は回避ということ。
 
* "A person is known by the company he keeps."
*:直訳:誰と付き合うかでその人がどんな人かは分かる。
*:日:朱に交われば赤くなる
 
* "A Pot of milk is ruined by a drop of poison."
* "Ask and you shall receive."
*:直訳:求めなさい、そうすれば得られる。
::信じる者は救われる。
::[[聖書#新約聖書|新約聖書]]から。
 
* "As they sow, so let them reap."
*:意味:人は播いたものを刈り取る。
*:日:悪因悪果
::新約聖書ガラテヤ書6章7節から。
 
* "A word to the wise is enough" (or "sufficient.")
*:直訳:賢者への言葉は一言で足りる。
::愚者は経験に学び、賢者は歴史に学ぶ
 
* "A word spoken is past recalling."
*:直訳:話された言葉は取り返せない。
*:日:綸言汗の如し。/[[日本の諺#く|日]]:口は災いの元
 
==B==
* "Chance favors the prepared mind."
*:直訳:幸運は備えをした心を好む。
::人事を尽くして天命を待つ
 
* "Charity begins at home."
* "Common sense ain't common."
*:直訳:常識はみんなのものではない。
*:[[日本の諺#し|日]]:十人十色
 
* "Cowards die many times, but a brave man only dies once."
* "Do not go too close."
*:直訳:近すぎて行ってはいけない。
*:[[日本の諺#い|日]]:急がば回れ
 
* "Does not start."
* "Early bird gets the worm."
*:直訳:早起きの鳥は[[虫]]を捕まえる。
::[[日本の諺#は|日]]:早起きは三文の得。
 
* "Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise."
* "East or West, home is best."
*:直訳:[[東]]でも[[西]]でも、家が一番。
*:[[日本の諺#い|日]]:住めば都
 
* "Even a worm will turn."
* "Everybody's business is nobody's business."
*:直訳:みんなの仕事は誰の仕事でもない
::「共同責任は無責任」/連帯責任
 
* "Everyone lies. And it's the truth."
* "Karma will hit you."
*:直訳:カルマはあなたをヒットします。
*:日:因果応報
 
== L ==
 
* "Monkey see, monkey do"
*:見たモノをすぐにまねることのたとえ。/猿真似
 
== N ==
* "We are in need of evidence."
*:直訳:我々は証拠を必要としています。
*:[[日本の諺|日]]:百聞は一見に如かず
 
* "When in Rome, do as the Romans do."
* "Zoom away."
*:直訳:離れてズーム。
::日:傍目八目
 
[[Category:諺|えいこ]]
匿名利用者