「ドイツの諺」の版間の差分

削除された内容 追加された内容
168 行
 
* ''"Man soll das Fell des Bären nicht verkaufen, bevor man ihn erlegt hat."''
** 直訳:「熊を殺す前に毛皮を売ることを考えるな」
** Translation: "One shouldn't sell the bear's fur before it has been killed."
** 意味:捕らぬ狸の皮算用
** Meaning: "Don't count your chickens before they are hatched."
* ''Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.''
179 行
 
* ''Morgenstund hat Gold im Mund.'' or ''Der frühe Vogel fängt den Wurm''
** 直訳:「朝の時間は口に金がある」「早起きの鳥は虫を捕まえる」
** Translation: "Morning hour has gold in the mouth." and "The early bird catches the worm."
** 意味:早起きは三文の徳
** Meaning: "The early bird gets the worm."
 
* ''"Man lebt nur einmal in der welt."''
** Translation直訳: "人はこの世で一度しか生きることができない."
** Meaning意味: "人生は一度きり."
 
== N ==