「ウラジミール・レーニン」の版間の差分

削除された内容 追加された内容
Aphaia (トーク | 投稿記録)
from de:Lenin
Aphaia (トーク | 投稿記録)
en:Vladimir Lenin+2; interlang
20 行
** Translation: "Can the power of a hundred be greater than the power of a thousand? It can. And it does, when the hundred is organized."-->
 
* これが私の運命だ。絶え間ない[[戦争|軍事作戦]]。……そしてこの作戦を腐敗させることへの憎悪。けれども私は腐敗を伴った平和とこの運命を取替えはしないだろう。
:* <font lang=ru>"Вот она, судьба моя. Одна боевая компания за другой <…> И ненависть пошляков из-за этого. Ну, а я все же не променял бы сей судьбы на мир с пошляками."</font>
<!--** Translation: "Here it is, my fate. One military campaign after another. ... And the hatred of the corrupt for that. But I would not exchange this fate for a peace with the corrupt."-->
 
*大きなことを[[ことば|いう]]ときには、注意しなければならない。偉大な行いにそうした言葉を当てはめることは途方もなく困難なのだ。
*: <font lang=ru>"С большими словами надо обращаться осмотрительно. Трудности их превращения в большие дела громадны."</font>
<!--** Translation: "One should be careful when using big words. The difficulties of turning them into big deeds are humongous"-->
 
*[[]]にして有用なものすべては、極端に到れば、[[]]にして有害なものになりえるし、しばしば実際に悪にして有害である。
*: <font lang=ru> "Все благое и полезное, доведенное до крайности, может стать и даже, за известным пределом, становится злом и вредом."</font>
<!--** Translation: "Everything good and helpful, when brought to extremes, can, and usually does, become evil and harmful"-->
 
*[[信用]]できない人に助けを求める人は、自らの不確かさを扱うことからはじめなければならない。
*: <font lang=ru>"Кто хочет помочь колеблющимся, должен начать с того, чтобы перестать колебаться самому." </font><!--
** Translation: "Who wants to help the uncertain people, has to start from dealing with his own uncertainty."-->
 
<!--以下英語より重訳、原文不明-->
*しばしばつかれる[[嘘]]は、受け入れられた真実となる。
 
*信頼はよいものだ、しかし統制はもっとよい。
 
=== ドイツ語からの重訳 ===
50 ⟶ 55行目:
* 学べ、学べ、なお学べ。<!--
* "Lernen, lernen und nochmals lernen."-->
**英語への訳では「なお」を欠く。
 
* 資本家を否定しようと思うものは、資本家たちの貨幣を破壊しなければならない。<!--
66 ⟶ 72行目:
[[Category:政治家|れにん_う]]
 
 
[[de:Lenin]]
[[en:Vladimir Lenin]]
[[pl:Włodzimierz Lenin]]
[[sv:Vladimir_Lenin]]