「ウラジミール・レーニン」の版間の差分

削除された内容 追加された内容
Aphaia (トーク | 投稿記録)
Aphaia (トーク | 投稿記録)
font lang=ru
3 行
 
* 前進するな――不意をつかれないために。
*: <font lang=ru>"Не идти вперед — значит быть отброшенным назад."</font>
<!--Translation: "Not to go forward - means to be thrown aback."-->
 
* 無関心は権力者、統治者への静かな支持である。
*: <font lang=ru>"Равнодушие есть молчаливая поддержка того, кто силен, того, кто господствует."</font>
<!--** Translation: "Indifference is silent support for the ones in power, the ones who reign"-->
 
* 世界観としては、無政府主義は内面においてはブルジョワジーである。社会の中で生活して、しかも社会から自由でいることはできない。
*: <font lang=ru>"Как миросозерцание, анархизм есть вывернутая наизнанку буржуазность. Жить в обществе и быть свободным от общества нельзя."</font>
<!--** Translation: "As a world view, anarchism is bourgeoisie turned inside out. To live in a society and be free from it is impossible."-->
 
* 百人の力は千人の力より大きなものでありえるだろうか。もちろんありえる。さらに百人が組織されていれば、実際にそうなる。
*: <font lang=ru>"Может ли сила сотни превышать силу тысячи? Может. И превышает, когда сотня организована."</font><!--
** Translation: "Can the power of a hundred be greater than the power of a thousand? It can. And it does, when the hundred is organized."-->
 
* これが私の運命だ。絶え間ない軍事作戦。……そしてこの作戦を腐敗させることへの憎悪。けれども私は腐敗を伴った平和とこの運命を取替えはしないだろう。
:* <font lang=ru>"Вот она, судьба моя. Одна боевая компания за другой <…> И ненависть пошляков из-за этого. Ну, а я все же не променял бы сей судьбы на мир с пошляками."</font>
<!--** Translation: "Here it is, my fate. One military campaign after another. ... And the hatred of the corrupt for that. But I would not exchange this fate for a peace with the corrupt."-->
 
*大きなことをいうときには、注意しなければならない。偉大な行いにそうした言葉を当てはめることは途方もなく困難なのだ。
*: <font lang=ru>"С большими словами надо обращаться осмотрительно. Трудности их превращения в большие дела громадны."</font>
<!--** Translation: "One should be careful when using big words. The difficulties of turning them into big deeds are humongous"-->
 
*善にして有用なものすべては、極端に到れば、悪にして有害なものになりえるし、しばしば実際に悪にして有害である。
*: <font lang=ru> "Все благое и полезное, доведенное до крайности, может стать и даже, за известным пределом, становится злом и вредом."</font>
<!--** Translation: "Everything good and helpful, when brought to extremes, can, and usually does, become evil and harmful"-->
 
*信用できない人に助けを求める人は、自らの不確かさを扱うことからはじめなければならない。
*: <font lang=ru>"Кто хочет помочь колеблющимся, должен начать с того, чтобы перестать колебаться самому." </font><!--
** Translation: "Who wants to help the uncertain people, has to start from dealing with his own uncertainty."-->