「ヴォルテール」の版間の差分
削除された内容 追加された内容
fr:Voltaire より訳出 |
|||
2 行
Voltaire。本名'''フランソワ=マリー・アルエ''' (François-Marie Arouet)。啓蒙主義を代表するフランスの哲学者、作家。
===出典が明らかなもの===
===作品===
====『オイディプス王』==== ''Œdipe''
9 ⟶ 10行目:
*:L'amitié d'un grand homme est un bienfait des dieux.
====『カンディード』====
''Candide''
22 ⟶ 23行目:
*:Le travail éloigne de nous trois grands maux : l'ennui, le vice et le besoin.
====その他====
*[[神]]は[[男]]たちに助言させるため、[[女]]たちを創り給うたのではない。
*:Dieu n'a créé les femmes que pour apprivoiser les hommes.
31 ⟶ 32行目:
**『シャルロットあるいはジヴリー伯爵夫人』''Charlot ou la comtesse de Givry''.
*'''もし神が存在しないなら、神を発明しなければならない。'''
*:Si Dieu n'existait pas, il faudrait l'inventer.
**「三人の詐欺師の本の著者への書簡」。1770年11月10日。''Épître à l'Auteur du Livre des Trois Imposteurs''
*[[人生|生]]は恥辱であり、[[死]]は義務である。
*:La vie est un opprobe, et la mort un devoir.
**『メロープ』
===書簡===
*下賤の輩が理屈を言い出すと、なにもかもが終わりです。 (1766年)
*:Quand la populace se mêle de raisonner, tout est perdu.
*神ですか。神と私はお互いに挨拶はしますが、話はしないのです。--ピロン宛書簡。
*:Dieu? Nous nous saluons, mais nous ne nous parlons pas
==帰せられるもの==
*[[真実]]を愛せ、しかし[[誤り]]を許せ。
*常識はそれほど一般的ではない。▼
*:Aime la vérité mais pardonne à l'erreur.
*文章は短く、[[友情]]は長く。
*:Courtes lettres et longues amitiés.
*'''破廉恥をやっつけろ!'''
*:Écrasons l'infâme !
**「破廉恥」l'infâme とは迷信、不寛容のことを指す。ヴォルテールの標語。
*私は[[幸福]]であろうと決意した。なぜなら[[健康]]によいからだ。
*:J'ai décidé d'être heureux parce que c'est bon pour la santé.
*[[引用]]の技術とは、己自身では熟考できぬ人々の技術である。
*:L'art de la citation est l'art de ceux qui ne savent pas réfléchir par eux-même.
*美人は目を楽しませ、いたわりは魂を魅了する。
*:La beauté plaît aux yeux, la douceur charme l'âme.
*読書は魂を広やかにする。
*: La lecture agrandit l'âme.
*己の[[時代]]の精神をもたぬものには、その時代はまったくの不幸となる。▼
*:Qui n'a pas l'esprit de son âge<BR>De son âge a tout le malheur.▼
*幸福な瞬間は歴史上の千年に匹敵する
*:Un instant de bonheur vaut mille ans dans l’histoire.
▲*[[常識]]はそれほど一般的ではない。
**英語よりの重訳。
*神聖でもなければ、ローマでもなく、帝国でもない。
**[[w:神聖ローマ帝国|神聖ローマ帝国]]について。
**英語よりの重訳。
▲*己の時代の精神をもたぬものには、その時代はまったくの不幸となる。
▲*:Qui n'a pas l'esprit de son âge<BR>De son âge a tout le malheur.
[[Category:作家|う ヴォルテール]]
|