「ベンジャミン・フランクリン」の版間の差分

削除された内容 追加された内容
+Catアメリカ人
Aphaia (トーク | 投稿記録)
2 行
Benjamin Franklin. アメリカ合衆国独立期の作家、政治家。
 
==出典明確なもの==
===『プア・リチャ一ドの暦』(1733年 -1758年)===
====1733年====
36 行
*:Take counsel in wine, but resolve afterwards in water.
 
*人間と[[メロン]]は[外からでは中身を]知ることが難しい。
*:Men and Melons are hard to know.
 
56 行
*:''Blame-all'' and ''Praise-all'' are two blockheads.
 
*何であれ[[怒り]]のなかにはじまったことは、恥辱のなかに終わる。
*:Whate'ers begun in anger ends in shame.
 
72 行
*:Where there is Marriage without Love, there will be Love without Marriage.
 
*[[説得]]をしたいなら、理由ではなく、利益について話せ、理由ではなく
*:Would you persuade, speak of Interest, not of Reason.
 
88 行
*:The cunning man steals a horse, the wise man lets him alone.
 
*[[謙遜]]は偉大な人を二倍名誉あるものとする。
*:Humility makes great men twice honourable.
 
96 行
*多くの傷を受けるほうが、ひとつの傷を与えるよりもよい。
*:It is better to take many Injuries than to give one.
 
*早寝早起きは、人を健康、富裕、賢明にする。
*:Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise.
 
*目上への謙譲は義務、同輩には礼儀正しさ、目下へは高潔な行いである。
*:To be humble to Superiors is Duty, to Equals Courtesy, to Inferiors Nobleness.
 
==== 1736年 ====
*魚と来客は三日で鼻につく。
*:Fish & Visitors stink in 3 days.
 
*勤勉さは[[幸運]]の母。
*:Diligence is the mother of Good-Luck.
 
*知りもしないことをするな。
*:Do not do what you would not have known.
**[[日本の諺|日]]:生兵法は怪我の元。
 
*神は自ら助けるものたちを助ける。
*:God helps them that help themselves.
 
*平和と安楽のうちに暮らすものは、知っていることすべてを語らず、見たことすべてに判断を下さない。
*:He that would live in peace & at ease, Must not speak all he knows, nor judge all he sees.
 
==== 1737年 ====
*己を作りあげるものは、本を書き上げるものより賢い。
*: He that can compose himself, is wiser than he that composes books.
 
*よく為すはよく語るに勝る。
*:Well done is better than well said.
 
==帰せられるもの==