「ベンジャミン・フランクリン」の版間の差分

削除された内容 追加された内容
編集の要約なし
Aphaia (トーク | 投稿記録)
from en:Benjamin Franklin "Poor Rechard's Almanac'
2 行
Benjamin Franklin. アメリカ合衆国独立期の作家、政治家。
 
==出典が明確なもの==
===『プア・リチャ一ドの暦』(1733年 -1758年)===
====1733年====
*[[女性]]と火のぬくもりがない家は、魂のない身体のようなものだ。
*:A House without woman & Fire-light, is like a body without soul or sprite.
 
*財布が軽けりゃ、心は重い。
*:Light purse, heavy heart.
 
*話は多く、仕事は少し。
*:Great Talkers, little Doers.
 
*生きるために食べろ、食べるために生きるな。
*:Eat to live, and not live to eat.
**フランスに同種の諺がある。
 
*偉い人の愛顧は相続できない。
*:The favor of the Great is no inheritance.
 
*若い医者と年寄りの床屋には気をつけろ。
*:Beware of the young Doctor and the old Barber.
 
*貧乏人は少しだけ、乞食は何も持たず、金持ちは持ちすぎる。誰にもちょうどということがない。
*:The poor have little, beggars none, the rich too much, ''enough'' not one.
 
*長生きしたければ、食事を減らせ。
*:To lengthen thy Life, lessen thy Meals.
 
*不信と用心は安全の親。
*:Distrust and caution are the parents of security.
 
*相談はワインを飲みながら、解決はその後で[[水]]を飲みながら。
*:Take counsel in wine, but resolve afterwards in water.
 
*人間とメロンは[外からでは中身を]知ることが難しい。
*:Men and Melons are hard to know.
 
*二度煮た肉と、和解したかつての敵には用心しろ。
*:Beware of meat twice boiled, and an old foe reconciled.
 
*自分の国にいるよき天才は、鉱脈のなかの金のよう。
*:A fine genius in his own country, is like a gold in the mine.
 
*小さな敵はいない。
*:There is no little enemy.
**どんな敵でも軽んじるな。
 
====1734年====
*安心して生きたいか。必要なことをしろ、好きなことではなく。
*:Would you live with ease? Do what you ought, not what you please.
 
*何でもけなす人と何でもほめる人は、どちらも考えなしだ。
*:''Blame-all'' and ''Praise-all'' are two blockheads.
 
*[[怒り]]のなかにはじまったことは、恥辱のなかに終わる。
*:Whate'ers begun in anger ends in shame.
 
*[[美]]と[[愚かさ]]は古い友達。
*:Beauty & Folly are old companions.
 
*一頭の[[犬]]で二羽の[[兎]]を捕らえようとは考えるな。
*:Don't think to hunt two hares with one dog.
**[[日本の諺|日]]:二兎を追うもの一兎を得ず。
 
*愉しみを与えるものは、喜びを受け取る。
*:Who pleasure gives, Shall joy receive.
 
*[[愛]]のない[[婚姻]]があるところには、婚姻のない愛がある。
*:Where there is Marriage without Love, there will be Love without Marriage.
 
*説得をしたいなら、利益について話せ、理由ではなく。
*:Would you persuade, speak of Interest, not of Reason.
 
*服従できない者は、命令できない。
*:He that cannot obey, cannot command.
 
==== 1735年 ====
*よくない注釈者は書物のもっともよいところを損なう。神は肉をもたらし(といわれる)悪魔は料理人をもたらす。
*:Bad Commentators spoil the best of books,<br>So God sends meat (they say) the devil Cooks.
 
*友人はゆっくり選べ、変えるにはさらにゆっくりとやれ。
*:Be slow in chusing a Friend, slower in changing.
 
*巧緻な男は馬を盗み、賢い男は盗人をほうっておく。
*:The cunning man steals a horse, the wise man lets him alone.
 
*謙遜は偉大な人を二倍名誉あるものとする。
*:Humility makes great men twice honourable.
 
*三人いて秘密が守られるなら、そのうち二人は死んでいる。
*:Three may keep a Secret, if two of them are dead.
 
*多くの傷を受けるほうが、ひとつの傷を与えるよりもよい。
*:It is better to take many Injuries than to give one.
 
==帰せられるもの==
*[[神]]は癒し、医者は支払いを受ける。
*:"God heals, and the doctor takes the fee."
 
*[[時間|時]]は[[金]]なり。-- ベンジャミン・フランクリン
*:"Time is money. "
 
*君の失敗を友人に告げること、それが友人を大いに信頼するということだ。友人の失敗を友人につげるより、より偉大な信頼なのだ。--ベンジャミン・フランクリン
*:"'It is a great confidence in a friend to tell him your faults; greater to tell him his."
 
[[Category:作家|ふらんくりん へ]]
[[Category:政治家|ふらんくりん へ]]
 
<!-- interlang links -->
[[en:Benjamin Franklin]]
[[he:בנג'מין פרנקלין]]
[[pl:Benjamin Franklin]]
[[pt:Benjamin Franklin]]
[[zh:班傑明·法蘭克林]]