ミシェル・ド・モンテーニュ
ミシェル・ド・モンテーニュ (1533年 - 1592年) Michel Eyquem de Montaigne、フランスの作家、哲学者。
『エセー(随想録)』 (Les Essais, éd. Pierre Villey, Paris, P. U. F., « Quadrige », 2004)
編集第一巻
編集- 真の目標を持たない時、魂は如何に偽りの目標にその激情を注ぐか (第一巻第四章タイトル)
- Comme l'ame descharge ses passions sur des objects faux, quand les vrais luy defaillent. (I, IV, « Comme l'ame descharge ses passions sur des objects faux, quand les vrais luy defaillent », p. 22)
- というのも、これとは反対に、人はしばしば自分の専門ではないことについて駄弁を弄したがる。それでまた名声が得られると考えるのだ。(中略) 「鈍牛は鞍を求め、馬は耕したがる」(ホラティウス, 『書簡詩集』, I, XIV, 43) こんなやり方では価値あることなど何もできない。したがって、建築家、画家、靴屋等々、とにかくそれぞれを自分の持ち場に戻させねばならない。(第一巻第一七章「ある種の大使の特徴について」)
- Car il advient le plus souvent au rebours, que chacun choisit plustot à discourir du mestier d'un autre que du sien, estimant que c'est autant de nouvelle reputation acquise [...] optat ephippia bos piger, optat arare caballus. (Hor. epist. I, XIV, 43.) Par ce train vous no faictes jamais rien qui vaille. Ainsin, il faut rejetter tousjours l'architecte, le peintre, le cordonnier, et ainsi du reste, chacun à son gibier. (I, XVII, « Un traict de quelques ambassadeurs », p. 72-73)
- この偉大な世界は、自分のことを正しく知るためにわれわれが見つめなければならない鏡である。(第一巻第二六章「子供の教育について」)
- Ce grand monde[...], c'est le miroüer où il nous faut regarder pour nous connoistre de bon biais. (I, XXVI, « De l'institution des enfans », p. 157)
- 子供から父親に対して生じるのはむしろ尊敬である。友情は交際によって涵養されるが、そのような付き合いは親子間にはないものだ。あまりにもかけ離れているということもあるし、自然の義務を侵すということも起こり得るからだ。(第一巻第二十八章「友愛について」)
- Des enfans aux peres, c'est plutost respect. L'amitié se nourrit de communication qui ne peut se trouver entre eux, pour la trop grande disparité, et offenceroit à l'adventure les devoirs de nature. (I, XXVIII, « De l'amitié », p. 184)
- けっきょく、我々がふだん友人や友情と呼ぶものは、偶然や便宜による付き合いやなじみ深さをいうに過ぎず、われわれの魂はそのようなものを通じてつながっているのだ。私がいま話している[ラ・ボエシとの]友情においては、魂がお互いに溶け合って一体となり、二つを繋ぐ結び目が消え去り認め難くなるほどなのだ。もし人になぜ彼を愛したのかを言わされたなら、次のようにしか言い表せないように思う。つまり、それは彼だったから、それは私だったから、と。(第一巻第二七章「友情について」)
- Au demeurant, ce que nous appellons ordinairement amis et amitiez, ce ne sont qu'accoinctances et familiaritez nouées par quelque occasion ou commodité, par le moyen de laquelle nos ames s'entretiennent. En l'amitié dequoy je parle, elles se meslent et confondent l'une en l'autre, d'un melange si universel, qu'elles effacent et ne retrouvent plus la couture qui les a jointes. Si on me presse de dire pourquoy je l'aymois, je sens que cela ne se peut exprimer, qu'en respondant : Par ce que c'estoit luy ; par ce que c'estoit moy. (I, XXVIII, « De l'Amitié », p. 188)
- 親しい食事の場においては、私は思慮深い人よりも面白い人をそばに置く。寝床では、気立ての良さより美しさをとる。(第一巻第二七章「友情について」)
- A la familiarité de la table, j'associe le plaisant, non le prudent : au lict, la beauté avant la bonté (I, XXVIII, « De l'Amitié », p. 192)
- さて話を元に戻すと、私が伝え聞いた範囲では、新大陸にも野蛮だったり野性的だったりするものなどまったくないとわかった。自分たちの習慣から外れたものを野蛮と呼ぶなら別であるが。(第一巻三一章「人食い人種について」)
- Or, je trouve, pour revenir à mon propos, qu'il n'y a rien de barbare et de sauvage en cette nation, à ce qu'on m'en a rapporté, sinon que chacun appelle barbarie ce qui n'est pas de son usage (I, XXXI, « Des cannibales », p. 205)
- この世で最も大事なことは、自分を失わないでいられることだ。(第一巻第三九章「孤独について」)
- La plus grande chose du monde, c'est de sçavoir estre à soy. (I, XXXIX, « De la solitude », p. 242)
- 快楽や、幸福にしたところで、体力と気力なくしては感じられない。(第一巻第四二章「われわれのあいだにある違いについて」
- La volupté mesme et le bonheur ne se perçoivent point sans vigueur et sans esprit (I, XLII, « De l'inequalité qui est entre nous », p. 262)
- 戦争術においてもっとも重要な知恵の一つは、敵を絶望に追いやらないようにせよということである。(第一巻第四七章「われわれの判断の不確かさについて」))
- l'une des plus grandes sagesses en l'art militaire c'est de ne pousser son ennemy au desespoir. (I, XLVII, « De l'incertitude de nostre jugement », p. 282)
第二巻
編集- 世界とは、多様性と不一致以外のなにものでもない。(第二巻第二章「酔うことについて」)
- Le monde n'est que varieté et dissemblance. (II, II, « De l'yvrongnerie », p. 339)
- キリスト教徒にとって、信じられないものに出くわすのは信じる理由なのだ。(第二巻第一二章「レーモン・スボン弁護」)
- C'est aux chrestiens une occasion de croire, que de rencontrer une chose incroiable. (II, XII, « Apologie de Raimond Sebond », p. 499)
- この[懐疑主義という]考え方は疑問文にすることでよりよく認識できる。「私は何を知っているのか?」(第二巻第一二章「レーモン・スボン弁護」)
- Cette fantasie est plus seurement conceuë par interrogation : Que sçai-je ? (II, XII, « Apologie de Raimond Sebond », p. 527)
- 法律以上に、絶えることなく揺れ動いている主題はない。(第二巻第十二章「レーモン・スボン弁護」)
- Il n'est rien sujet à plus continuelle agitation que les lois. (II, XII, « Apologie de Raimond Sebond », p. 579)
- 生まれついての盲人に、見たことのないものを想像させることはできないし、視力を欲させたり、それがないことを悔やませたりすることもできない。(第二巻第一二章「レーモン・スボン弁護」)
- Il est impossible de faire concevoir à un homme naturellement aveugle qu'il n'y void pas, impossible de luy faire desirer la veue et regretter son defaut. (II, XII, « Apologie de Raimond Sebond », p. 589)
- 偶然の出来事を調整することはできない。そういう時は私は自分自身の身を調整するし、出来事のほうが私に合わせてこないなら、私が出来事に合わせてやるのだ。(第二巻一七章「うぬぼれについて」)
- Ne pouvant reigler les evenemens, je me reigle moy-mesme, et m'applique à eux, s'ils ne s'appliquent à moy. (II, XVII, « De la praesumption », p. 644)
- 背教者ユリアヌスがこれほど熱心に信教の自由を説いたのは、この自由によって宗派や分断工作が増え、結果人民の団結を妨げ、揺るぎない共謀行為によって彼に対抗することを防ぐと考えたからである。というのも、キリスト教との残虐行為を通じて、人間にとって恐れるにたる獣は人間しかいないことを経験していたのだ。(第二巻第十九章「信教の自由について」)
- Ce qu'il sollicitoit avec grand soing, pour l'esperance que cette licence augmenteroit les parts et les brigues de la division, et empescheroit le peuple de se réunir et de fortifier par consequent contre luy par leur concorde et unanime intelligence ; ayant essayé par la cruauté d'aucuns Chrestiens qu'il n'y a point de beste au monde tant à craindre à l'homme que l'homme. (II, XIX, « De la liberté de conscience », p. 671)
第三巻
編集- 私はフランスの街路で使われているような言葉も避けたりしない。文法で用法に戦いを挑むものは馬鹿げている。(第三巻第五章「ウェルギリウスの詩句について」)
- je n'en refuis aucune de celles qui s'usent emmy les rues françoises ; ceux qui veulent combatre l'usage par la grammaire se moquent (III, V, « Sur des vers de Virgile », p. 875)
- 恋とは生き生きとして、陽気で、目の覚めるような興奮状態である。私はそれに悩まされたり苦しんだことはないが、熱くなって渇望したことはある。このあたりにとどめておくべきなのだ。恋が有害なのは馬鹿にだけだ。(第三巻第五章「ウェルギリウスの詩句について」)
- L'amour est une agitation esveillée, vive et gaye ; je n'en estois ny troublé ny affligé, mais j'en estois eschauffé et encores alteré : il s'en faut arrester là ; elle n'est nuisible qu'aux fols. (III, V, « Sur des vers de Virgile », p. 891)
- 異性を弁護するより、非難するほうが容易である。(第三巻第五章「ウェルギリウスの詩句について」)
- Il est bien plus aisé d'accuser l'un sexe, que d'excuser l'autre. (III, V, « Sur des vers de Virgile », p. 897)
- 私の意見では、他人に自分を貸さねばならなくとも、自分を与えるのは自分に対してだけにするべきである。(第三巻第十章「意志を節約することについて」)
- Mon opinon est qu'il se faut prester à autruy et ne se donner qu'à soy-mesme. (III, X, « De mesnager sa volonté », p. 1003)
- 習慣は第二の自然であり、自然と同じくらい強力なものだ。(第三巻第十章「意志を節約することについて」)
- L'accoustumance est une seconde nature, et non moins puissante. (III, X, « De mesnager sa volonté », p. 1010)
- 無知を癒そうとするものはそれを告白せねばならない。イーリスはタウマースの娘なのだ。驚きはあらゆる哲学のはじめの一歩であり、探求はその途上にあり、無知こそがゴールなのだ。まったく、名誉にしても勇気にしても、学識に全く引け目のない、力強く高貴な無知というものがあり、それをものにするためには学識をものにするのに劣らぬ学識が必要なのだ。(第三巻第十一章「足の不自由な人について」)
- Qui veut guerir de l'ignorance, il faut la confesser. Iris est fille de Thaumantis. L'admiration est fondement de toute philosophie, l'inquisition le progrez, l'ignorance le bout. Voire dea, il y a quelque ignorance forte et genereuse qui ne doit rien en honneur et en courage à la science, ignorance pour laquelle concevoir il n'y a pas moins de science que pour concevoir la science. (III, XI, « Des boyteux », p. 1030)
- 兵士は敵よりも己の将軍をより恐れよというかつての教えは一体どうなったのか。(第三巻第一二章「人相について」)
- Qu'est devenu cet ancien praecepte, que les soldats ont plus à craindre leur chef que a l'ennemy ? (III, XII, « De la phisionomie », p. 1042)
- 真の自由とは、自分に対してなんでもなしうることである。(第三巻第一二章「人相について」)
- La vraye liberté, c'est pouvoir toute chose sur soy. (III, XII, « De la phisionomie », p. 1046)
- 法がその信頼を保つのは、法が公正だからではなく、法が法だからである。(第三巻第一三章「経験について」)
- les loix se maintiennent en credit, non par ce qu'elles sont justes, mais par ce qu'elles sont loix. (III, XIII, « De l'experience », p. 1072)
- 言葉は半分は話す側のものであり、半分は聞く側のものである。(第三巻第一三章「経験について」)
- La parole est moitié à celuy qui parle, moitié à celuy qui escoute. (III, XIII, « De l'experience», p. 1088)
- われわれは大ばかものだ。「彼は人生を無為のうちに過ごした」「私は今日何もしなかった」などとわれわれは言う。なんだって。あなたは生きなかったのか?生きるということはわれわれの成すべきことの基本であるのみならず、最も輝かしいことでもあるのだ。「もしなにか立派なことを任せてもらえたら、私のできることをお見せしたのに」だって。あなたは自分の生を省み、統べることができたか?ならあなたはあらゆることのうちでも最も偉大なことを成し遂げたのだ。はっきりと姿を示し、仕事を果たすために、自然は運命の助けを必要としない。自然はあらゆる段階に等しく姿を示す。あたかも幕などないかのように。自らの生活を築き上げることこそがわれわれの務めであり、本を書くことではない。戦いに勝って領地を得ることではなく、自らの振る舞いに秩序と静穏を得ることである。われわれの偉大にして輝かしい傑作とは、適切に生きることなのだ。支配したり、金をためたり、建物を築いたりというのはささいなおまけにすぎない。(第三巻第一三章「経験について」)
- Nous sommes de grands fols : Il a passé sa vie en oisiveté, disons nous : je n'ay rien faict d'aujourd'huy. ― Quoy, avez vous pas vescu ? C'est non seulement la fondamentale mais la plus illustre de vos occupations. ― Si on m'eust mis au propre des grands maniements, j'eusse montré ce que je sçavoy faire. ― Avez vous sceu mediter et manier vostre vie ? vous avez faict la plus grande besoigne de toutes. Pour se montrer et exploicter nature n'a que faire de fortune : elle se montre egallement en tous estages et derriere, comme sans rideau. Composer nos meurs est nostre office, non pas composer des livres, et gaigner, non pas des batailles et provinces, mais l'ordre et tranquilité à nostre conduite. Nostre grand et glorieux chef-d'œvre c'est vivre à propos. Toutes autres choses, regner, thesauriser, bastir, n'en sont qu'appendicules et adminicules pour le plus. (III, XIII, « De l'experience », p. 1108)