ヴォルテール
フランスの哲学者、作家、文学者、歴史家
Voltaire。本名フランソワ=マリー・アルエ (François-Marie Arouet)。啓蒙主義を代表するフランスの哲学者、作家。
出典が明らかなもの
編集作品
編集『オイディプス王』
編集Œdipe
- 偉大な人の好意は神々の恩恵である。
- L'amitié d'un grand homme est un bienfait des dieux.
『カンディード』
編集Candide
- ヴェネツィアの統領には彼の悲しみがあり、ゴンドラ乗りには彼らの悲しみがある。
- Le doge a ses chagrins, les gondoliers ont les leurs.
- すべてが善く、すべてが善きものとなる、すべてが可能な限り最も善きものとなる。
- Tout est bien, tout va bien, tout va le mieux qu'il soit possible.
- ライプニッツへの批判。皮肉である。
- 労働はわれわれを三つの大きな悪から逃れしめる。つまり、退屈、悪徳、欲求から。
- Le travail éloigne de nous trois grands maux : l'ennui, le vice et le besoin.
その他
編集- 神は男たちに助言させるため、女たちを創り給うたのではない。
- Dieu n'a créé les femmes que pour apprivoiser les hommes.
- 『天真爛漫』L'ingénu.
- ほら、こうやってまさに歴史は書かれる。
- Et voilà justement comme on écrit l'histoire.
- 『シャルロットあるいはジヴリー伯爵夫人』Charlot ou la comtesse de Givry.
- もし神が存在しないなら、神を発明しなければならない。
- Si Dieu n'existait pas, il faudrait l'inventer.
- 「三人の詐欺師の本の著者への書簡」。1770年11月10日。Épître à l'Auteur du Livre des Trois Imposteurs
- 国にとって有用な男は先祖を持ち出す必要がない。
- Qui sert bien son pays n'a pas besoin d'aïeux.
- 『メロープ』Mérope
- 無実の男を有罪にするより、罪ある男を救う危険を犯すほうがよい。
- Il vaut mieux hasarder de sauver un coupable que de condamner un innocent.
- 『ザディーグ』Zadig
- 私がいるところ、それが楽園だ。
- Le paradis terrestre est où je suis.
- 「社交家」Le Mondain
- かつて神聖ローマ帝国と呼ばれ、今なおそう呼ばれ続けているこの集団は、いかなる意味においても神聖でもなければ、ローマ的でもなく、帝国でもなかった。
- Ce corps qui s’appelait et qui s’appelle encore le saint empire romain n’était en aucune manière ni saint, ni romain, ni empire.
- 『諸国民の風俗と精神について』Essai sur les mœurs et l'esprit des nations 第70章
- 神聖ローマ帝国について。
書簡
編集- 下賤の輩が理屈を言い出すと、なにもかもが終わりです。 (1766年)
- Quand la populace se mêle de raisonner, tout est perdu.
- 神ですか。神と私はお互いに挨拶はしますが、話はしないのです。--ピロン宛書簡。
- Dieu? Nous nous saluons, mais nous ne nous parlons pas
- 私はあなたの書いたものは嫌いだが、私の命を与えてもあなたが書き続けられるようにしたい。
- Monsieur l'abbe, I detest what you write, but I would give my life to make it possible for you to continue to write.
- 1770年2月6日、M. le Richeあての書簡 この内容がいつしか変化し、言論の自由、表現の自由を端的に表す言葉「私は君の意見には反対だ、だが君がそれを述べる権利には賛成だ」となった。
帰せられるもの
編集- 文章は短く、友情は長く。
- Courtes lettres et longues amitiés.
- 破廉恥をやっつけろ!
- Écrasons l'infâme !
- 「破廉恥」l'infâme とは迷信、不寛容のことを指す。ヴォルテールの標語。
- 引用の技術とは、己自身では熟考できぬ人々の技術である。
- L'art de la citation est l'art de ceux qui ne savent pas réfléchir par eux-même.
- 美人は目を楽しませ、いたわりは魂を魅了する。
- La beauté plaît aux yeux, la douceur charme l'âme.
- 読書は魂を広やかにする。
- La lecture agrandit l'âme.
- 己の時代の精神をもたぬものには、その時代はまったくの不幸となる。
- Qui n'a pas l'esprit de son âge
De son âge a tout le malheur.
- Qui n'a pas l'esprit de son âge
- 幸福な瞬間は歴史上の千年に匹敵する。
- Un instant de bonheur vaut mille ans dans l’histoire.
- 常識はそれほど一般的ではない。
- 英語よりの重訳。
- たくさんの書物はわれわれを無知にする。
- ドイツ語よりの重訳。
- すべての芸術はよいものだ。退屈なものを除いてだが。
- ドイツ語よりの重訳。
- 自然は正と不正を区別できない。
- ドイツ語よりの重訳。
- 私はあなたの意見には反対だ、だがあなたがそれを主張する権利は命をかけて守る。
- I disapprove of what you say, but I will defend to the death your right to say it
- S・G・タレンタイア(Stephen G. Tallentyre、本名 Evelyn Beatrice Hall)の著作『ヴォルテールの友人』 "The Friends of Voltaire"(1906年)中の「 'I disapprove of what you say, but I will defend to the death your right to say it,' was his attitude now. 」による。