イタリアの諺

ウィキメディアの一覧記事

イタリアの諺。

  • 贈り物のの口を見るな。
    "A caval donato non si guarda in bocca."
    • 見ぬもの清し。
  • まず自分を助けろ、そうすれば神が助けてくれる。
    "Aiutati che Dio ti aiuta."
  • 贈り物をしない友人、手を差し伸べない親戚、そういう連中を避けろ、疫病を避けるように。
    "Amicu ca non ti duna, parendi ca non ti mpresta, fuili comu la pesta."
  • は熱いうちに打て。
    "Batti il ferro quando è caldo."
  • 鍋がやかんを黒いという。
    "Il bue che dice cornuto all'asino."
    • :五十歩百歩。どんぐりの背くらべ。目くそ鼻くそ
  • 眠っているものはを捕らえない。
    "Chi dorme non piglia pesci."
    • :早起きは三文の徳。
  • 我慢するものが(最後に)勝つ。
    "Chi la dura la vince."
  • 一人きりで食事するものは一人きりで死ぬ。
    "Chi mangia solo crepa solo."
  • 面と向かって話すものは裏切らない。
    "Chi parla in faccia non è traditore."
  • 客と魚は3日で腐る。
    "Clienti e pesce marcira il terzo giorno."
  • 笑いは良い血をつくる。
    "Il riso fa buon sangue."
  • はすべてを消し去る。
    "Il tempo tutto cancella."
  • 美しいものが美しいのではない、好きなものが美しいのである。
    "Non e' bello cio' che e' bello,ma e' bello cio' che piace."
    • :蓼食う虫も好き好き
  • もし(それが)薔薇ならば咲くだろう。
    "Se son rose, fioriranno."
    • :果報は寝て待て。
  • いうこととすることの間には、海が横たわっている。
    "Tra dire al fare, c'e in mezzo il mare."
    • :言うは易し、行うは難し。
  • 翻訳者は裏切り者。
    "Traduttore, traditore."
  • 導き手、ご主君、お師匠様。
    "Tu duca, tu signore e tu maestro."
    • ダンテ・アリギエーリ『神曲』地獄篇第2歌、140行。ダンテからウェルギリウスへの言葉。
  • すべての道はローマへ通ず。
    "Tutte le strade portano a Roma."
  • よい母親は百人の師に匹敵する。
    "Una buona mamma vale cento maestre."
  • 広場へ行け、相談しろ。家へ帰れ、好きなようにやれ。
    "Vai in piazza e chiedere consiglio - vai a casa e fai come ti pare."
    意味:助言は広く求めろ、だが決めるのは結局自分。
  • ナポリを見て死ね。
    "Vedi Napoli, e poi muori!"
    直訳:ナポリを見ろ、それから死ね。
    意味:それだけナポリが美しい街だということ。

その他

編集
  • を食わない。
  • は我らに肉を贈られた。しかし悪魔は我らに料理人を送った。