フランツ・カフカ

チェコのドイツ語作家 (1883 - 1924)
カフカから転送)

フランツ・カフカはオーストリア帝国領チェコ出身のユダヤ系作家。ドイツ語で著述。

Franz Kafka (1917)

出典の明らかなもの

編集
  • ある朝、グレゴール・ザムザは不安なから目覚めると、ベッドの中で自分が巨大な毒虫に変わっているのに気づいた。
    • 原文:Als Gregor Samsa eines Morgens aus unruhigen Träumen erwachte, fand er sich in seinem Bett zu einem ungeheuren Ungeziefer verwandelt.
    • 冒頭の文。
  • 「もう少し眠って、この馬鹿げた事を全て忘れてしまったらどうか」
    • >>Wie wäre es, wenn ich noch ein wenig weiterschliefe und alle Narrheiten vergäße<<
    • 自らが虫に変身したことをまだ夢だと思っていたため。

審判

編集
  • 「いったいあなたには、二歩離れた先はもう見えないのか?」
    • >>Siehst Du denn nicht zwei Schritte weit?<<
    • 僧がKに。
  • 彼の視線は、石切場に接した家の最上階へと注がれた。光がぱっと走るように、ある窓の扉がさっと開かれて、遠い高い所に、弱い薄い影ではあったが、一人の男がぐっと体を前に乗り出し、その両腕をなおも前に差し伸ばした。誰なのだ?友人か?良い人間か?事の参画者か?助けようという者か?一人なのか?みんななのか?助ける道がまだあるのか?忘れていた異議があるのか?もちろん異議はあるのだ。論理はなるほど許しがたいが、生きようと欲する者にとってはその論理も逆らえないのだ。ついに彼の見なかった裁判官はどこにいるのだ?ついに彼の至らなかった高等裁判所はどこにあるのだ?彼は両手を上げて、その指を全部広げるのだった。
    • Seine Blicke fielen auf das letzte Stockwerk des an den Steinbruch angrenzenden Hauses. Wie ein Licht aufzuckt, so fuhren dir Fensterflügel eines Fensters dort auseinander, ein Mensch schwach und dünn in der Ferne und Höhe beugte sich mit einem Ruck weit vor und strecke die Arme noch weiter aus. Wer war es? Ein Freund? Ein guter Mensch? Einer der teilnahm? Einer der helfen wollte? War es ein einzelner? Waren es alle? War noch Hilfe? Gab es Einwände, die man vergessen hatte? Gewiß gab es solche. Die Logik ist zwar unerschütterlich, aber einem Menschen der leben will, widersteht sie nicht. Wo war der Richter den er nie gesehen hatte? Wo war das hohe Gericht bis zu dem er mie gekommen war? Er hob die Hände und spreizte alle Finger.
    • Kの処刑前。

短編

編集

判決

編集
  • 「自分の他にも世界がある事を思い知ったか。これまでお前は自分のことしか知らなかった!本来は無邪気な子供であったにせよ、所詮は悪魔のようだったわけだ!—だからこそ知るがいい、わしは今、お前に死を命じる、溺れ死ね!」
    • >>Jetzt weißt du also, was es noch außer dir gab, bisher wußtest nur von dir! Ein unschuldiges Kind wartst du ja eigentlich, aber noch eigentlicher warst du ein teuflischer Mensch! – Und darum wisse, Ich veruteile dich jetzt zum Tode des Ertrinkens!<<

田舎医者

編集
  • してやられた!してやられた!たとえ偽りにせよ夜の呼び鈴が鳴ったが最後—もう取り返しがつかないのだ。
    • Betrogen! Betrogen! Einmal dem Fehlläuten der Nachtglocke gefolgt – es ist niemals gutzumachen.

プロメテウス

編集
  • 言い伝えは不可解なものを解き明かそうと努めるだろう。しかし真理を帯びて始まるものは、所詮は不可解なものとして終わらなくてはならないのだ。
    • Die Sage versucht des Unerkläliche zu erklären. Da sie aus einem Wahrheitsgrunt kommt, muß sie Wieder im Unerklärlichen enden.

兄弟殺し

編集
  • 天空は動いても、次なる未来を教えはしない。
    • Nichts rückt dort oben zusammen, um ihm die allernächste Zukunft anzuzeigen.

父の気がかり

編集
  • 死ぬものは皆、生きている間に目的を持ち、だからこそあくせくして命をすり減らす。
    • Alles, was stirbt, hat vorher eine Art Ziel, eine Art Tätigkeit gehabt und daran hat es sich Zerrieben.

万里の長城

編集
  • 人間というものは生来、風に舞う塵のようなものであって、本性においては軽佻浮薄なのである。一つの事に縛られるのを好まない。無理に縛り付けると、まもなく狂ったようにして縛めを揺さぶり出す。囲いや鎖、果ては当の自分までも空中高くはじきとばしかねない。
    • Das menschliche Wesen, leichtfertig in seinem Grund, von der Natur des auffliegenden Staubes, verträgt keine Fesselung; fesselt es sich selbst, wird es bald wahnsinnig an den Fesseln zu rütteln anfangen und Mauer, Kette und sich selbst in alle Himmelsrichtungen zerreißen.

その他

編集
  • 書物は我々のうちなる凍った海のための斧なのだ。--1904年1月27日付けオスカー・ポラック宛書簡
    • Ein Buch muss die Axt sein für das gefrorene Meer in uns.

帰せられるもの

編集
  • 恐れをもつことは不幸だ。それゆえに、勇気をもつことが幸せなのではなく、恐れをもたないことが幸せなのだ。
    Die Furcht ist das Unglück, deshalb ist nicht Mut das Glück, sondern Furchtlosigkeit.
  • 信頼が失われたならば、何を語っても意味がない。
    Alles Reden ist sinnlos, wenn das Vertrauen fehlt.
  • ただのみが、つねに、真理へと到る道だ。
    Dichtung ist immer nur eine Expedition nach der Wahrheit.
  • 人間を吟味せよ。疑う者には疑わせ、信じる者には信じさせよ。
    Prüfe dich an der Menschheit. Den Zweifelnden macht sie zweifeln, den Glaubenden glauben.
  • 人が通ったところに、は出来る。
    Wege entstehen dadurch, dass man sie geht.
  • あなたと世界との戦いなら、世界のほうに賭けなさい。
  • 鳥籠が鳥を探しにいった。

関連項目

編集
 
Wikipedia
ウィキペディアにもフランツ・カフカの記事があります。