英語の諺

ウィキメディアの一覧記事

英語の諺と慣用句を集めました。

A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U- V - W - Y - Z

A

  • "A bad workman always blames his tools."
    直訳:悪い職人はいつも道具をけなす。
:弘法筆を選ばず
  • "A bird in the hand is worth two in the bush."
    直訳:手の中の一羽のは、藪の中の二羽と同じ価値がある。
  • "A broken bone is the stronger when it is well set."
    直訳:骨折した骨は治ったら丈夫になる。
:雨降って地固まる
  • "Absence makes the heart grow fonder."
    直訳:不在は心に好意を育てる。
  • "A cat may look at a king."
    直訳:でも王様を見に行ける。
意訳:賎しい人でも相応の権利はある。マザーグースより。
:一寸の虫にも五分の魂。
  • "A chain is no stronger than its weakest link."
    直訳:鎖は一番弱い輪より、強くはならない。
the weakest link とも。
  • "A creaking gate hangs long."
    直訳:きしる門は長く保つ。
意訳:少しくらい病気があったほうが、長生きする。
  • "Actions speak louder than words."
    直訳:行動は言葉より雄弁に語る。
  • "A fool and his money are easily parted."
    直訳:阿呆はとすぐに分かれる。
意訳:分別のない人はすぐに金を使い果たす。
:悪銭身に付かず
  • "A fox smells its own lair first."
    直訳:はねぐらを最初にかぎ当てる。
  • "A friend in need is a friend indeed."
    直訳:苦難にあるときの友人真実の友人。
  • "After a storm comes a calm."
    直訳:嵐の後には凪が来る。
    :雨降って地固まる
台風一過
  • "After dinner sit a while, after supper walk a mile."
    直訳:正餐の後は少し座れ、夕食の後は1マイル歩け。
  • "After rain comes fair weather."
    直訳:雨の後には晴れが来る。
    :禍福は糾(あざな)える縄の如し
  • "A good beginning makes a good ending."
    直訳:初めがよければ、終わりもよい。
  • "A good man in an evil society seems the greatest villain of all."
    直訳:悪人に囲まれた善人は、最も悪人に見えるものだ。
  • "A good surgeon has an eagle's eye, a lion's heart, and a lady's hand."
    直訳:よい外科医はの目、ライオンの心、淑女の手を持っている。
  • "A guilty conscience needs no accuser."
    直訳:罪の意識は告発者を必要としない。
  • "A jack of all trades is master of none."
    直訳:なんでも出来る人には、すぐれた芸はない。
    :多芸は無芸/:器用貧乏
  • "A lie has no legs."
    直訳:には脚がない。
根も葉もない
  • "A lie can be halfway around the world before the truth gets its boots on."
    直訳:真実が靴を履いている間に、は世界を半分回ってくる。
:悪事千里を走る。
  • "A little learning is a dangerous thing."
    直訳:少ししか学んでいないということは危険なことだ。
    :生兵法は怪我の元。
  • "A pessimist is simply an informed optimist"
    直訳:悲観的な人はたんによく知っている楽観的な人だ。
    :案ずるより産むが易し
  • "All cats love fish but hate to get their paws wet."
    直訳:を愛する、しかし脚が濡れるのを厭う。
  • "All flowers are not in one garland."
    直訳:すべてのがひとつの花輪に納まるわけではない。
  • "All good things come to an end."
    直訳:すべてのよいことはいつか終わる。
    :一寸先は闇
  • "All is fair in love and war."
    直訳:戦争ではすべてのことが正当化される。
  • "All's well that ends well."
    直訳:終わりよければすべてよし。
  • "All that glitters is not gold."
    直訳:るものすべてならず。
  • "All things come to him who waits."
    直訳:待つものの所にすべては来る。
    :果報は寝て待て。
  • "All work and no play makes Jack a dull boy."
    直訳:仕事ばかりで遊びがないと、ジャック(日本で言う太郎、花子など)は愚か者になる。
「よく学び、よく遊べ」
  • "A merry heart makes a long life."
    直訳:陽気な心は長生きをもたらす。
    :笑う門には福来る
  • "A miss is as good as a mile."
    直訳:すこし逸れたのと一マイル逸れたのは同じ。
    日:五十歩百歩。/:どんぐりの背比べ
危機一髪でも回避は回避ということ。
  • "An apple a day keeps the doctor away."
    直訳:一日一個のリンゴは医者を遠ざける。
  • "An empty bag will not stand upright."
    直訳:中身のない袋はまっすぐに立たない
    :ない袖は振れぬ
  • "An eye for an eye and a tooth for a tooth."
    には目を。歯には歯を。
原典はハンムラビ法典より。
旧約聖書出エジプト記21章23節、レビ記24章19節 - 20節、申命記19章21節、新約聖書マタイによる福音書5章38節 - 39節から。
  • "Another day, another dollar."
    直訳:別の日、別のドル。
  • "An ounce of prevention is worth a pound of cure."
    直訳:1オンス分の予防は、1ポンド分の治療の価値がある。
  • "A penny saved is a penny earned."
    直訳:節約した1ペニーは稼いだ1ペニーの価値がある。
  • "A person is known by the company he keeps."
    直訳:誰と付き合うかでその人がどんな人かは分かる。
    日:朱に交われば赤くなる
  • "A Pot of milk is ruined by a drop of poison."
    直訳:ポット一杯のミルクは1滴の毒で台無しになる。
    :九仞の功を一簣に虧く。
  • "April showers bring May flowers."
    直訳:四月の雨は五月に花を咲かせる。
    :塞翁が馬。
  • "A rolling stone gathers no moss."
    直訳:転がるはつかない。
:「落ち着きなく職や住所を変える人は大成しない」「常に活動していれば古くならない」という相反する2つの意味がある。
  • "As they all say."
    直訳:彼らはすべての言うように。
  • "Ask and you shall receive."
    直訳:求めなさい、そうすれば得られる。
信じる者は救われる。
新約聖書から。
  • "Ask me no questions, I'll tell you no lies."
    直訳:私に質問するな。私はあなたに嘘はつかない。
  • "Ask no questions and hear no lies."
    直訳:質問するな、そうすれば嘘をきくこともない。
  • "A sound mind in a sound body."
    健全な心は健全な肉体に宿る。
ユウェナリス10番目の詩の"Mens sana in corpore sano"が出典。出典元は、心と体が健康であれかしという意。
  • "A stitch in time saves nine."
    直訳:に応じた一針は九針を節約する。
    日:今日の一針、明日の十針
  • "As you make your bed, so you must lie in it."
    直訳:ベッドを仕度するなら、そこで寝ることになるだろう。
:自業自得。仏:「人間は自分の設えたベッドどおりに寝るべき」。
  • "As you sow, so shall you reap."
  • "As they sow, so let them reap."
    意味:人は播いたものを刈り取る。
    日:悪因悪果
新約聖書ガラテヤ書6章7節から。
  • "A woman's work is never done."
    直訳:の仕事は決して終わらない。
  • "A woman needs a man like a fish needs a bicycle."
    魚が自転車を必要としないように、を必要としない。
  • "A word to the wise is enough" (or "sufficient.")
    直訳:賢者への言葉は一言で足りる。
愚者は経験に学び、賢者は歴史に学ぶ
  • "A word spoken is past recalling."
    直訳:話された言葉は取り返せない。
    日:綸言汗の如し。/:口は災いの元

B

  • Barking dogs seldom bite.
    直訳:咆えるはめったに噛まぬ。
    日:弱い犬ほどよく咆える。
  • Beggars can't be choosers.
    直訳:乞食は選べない。
    日:背に腹は変えられぬ。
  • Better late than never.
    直訳:まったくないより、遅れてくるほうがいい。
  • Better the devil you know than the devil you don't.
    直訳:悪魔を知らないより、知っているほうがよい。
危険を知らないより、事前に知っているほうがよいということ。
  • Birds of a feather flock together.
    直訳:同じ羽の鳥は集まる。
    日:類は友を呼ぶ。
  • Blood is the life.
    直訳:血液は生命である。
  • Boys and girls must be equal.
    直訳:男の子と女の子は等しくなければなりません。
  • Boys will be boys.
    直訳:男の子はいつまでも男の子。
すでにラテン語の諺に「男の子はいつまでも男の子、子供っぽい遊びを好む」という同種のものがある。
  • Brevity is the soul of wit.
    直訳:短さはウィットの魂だ。
冗談は短いものほどよいということ。
  • Brother will turn on brother.
    兄弟は兄弟に敵対する。
人間の敵は人間である。新約聖書から。
類似に"Homo homini lupus"『ろば物語』ローマの喜劇作家プラウトゥス作がある。
  • Butter is gold in the morning, silver at noon, lead at night.
    直訳:朝のバターは金、昼は、夜は
脂っこいものを遅くに食べるのは健康によくない。

C

  • "Chance favors the prepared mind."
    直訳:幸運は備えをした心を好む。
人事を尽くして天命を待つ
  • "Charity begins at home."
    直訳:慈善は家庭から。
自分の頭の上のハエを追えということ。
  • "Cider on beer, never fear; beer upon cider, makes a bad rider."
    直訳:リンゴ酒をビールに、これは恐れを知らなくさせる。ビールをリンゴ酒に、これは馬乗りをしくじらせる。
似たようなものでも、うまくいくものとそうでないものがあるということ。
  • "Close but no cigar."
    直訳:近い、しかし葉巻はなしだ。
おしい、もうちょっとだの意。アメリカのカーニバルの力比べで、賞品に葉巻が出たことに由来する。
  • "Clothes don't make the man."
    直訳:衣裳は人を作らない。
「馬子にも衣装」の逆。
  • "Common sense ain't common."
    直訳:常識はみんなのものではない。
    :十人十色
  • "Cowards die many times, but a brave man only dies once."
    直訳:臆病者は何度も死ぬが、勇敢な者は一度限り死ぬ。
臆病者は何度も死について考えるということ。
  • "Cross the stream where it is the shallowest."
    直訳:最も浅いところでを渡れ。
無理は禁物ということ。
  • "Curiosity killed the cat."
    直訳:好奇心は猫を殺す。
  • "Cut your coat according to your cloth."
    直訳:もっている布にあわせて外套を裁て。
身の程を知れということ。
  • "Cut your losses."
    直訳:あなたの損失を切れ。

D

  • "Do not go too close."
    直訳:近すぎて行ってはいけない。
    :急がば回れ
  • "Does not start."
    直訳:起動しません。
  • "Do you kiss your mama with that mouth?"
    直訳:あなたはその口であなたのママにキスをしますか?
下品な発言をした人に対して言う。

E

  • "Early bird gets the worm."
    直訳:早起きの鳥はを捕まえる。
:早起きは三文の得。
  • "Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise."
    直訳:早く寝て、早く起きる人は、健康で、金持ちで、賢くなります。
  • "Eat to live, don't live to eat."
    直訳:生きるために食べろ、食べるために生きるな。
  • "Eat when you're hungry, and drink when you're dry."
    直訳:空腹のときに食べろ、のどが渇いたときに飲め。
  • "East or West, home is best."
    直訳:でも西でも、家が一番。
    :住めば都
  • "Even a worm will turn."
    「一寸の虫にも五分の魂」
  • "Everybody's business is nobody's business."
    直訳:みんなの仕事は誰の仕事でもない
「共同責任は無責任」/連帯責任
  • "Everyone lies. And it's the truth."
    直訳:誰もが嘘をつく。それが真実です。
  • "Every cloud has a silver lining."
    直訳:どんなにもに輝く面がある。
どんな逆境にもよい側面があるとの意。「苦は楽の種」
  • "Every rule has its exception."
    どんなルールにも例外がある。

F

  • "Failure is the wrong order."
    直訳:失敗は間違った順番です。
  • "Follow me."
    直訳:私に従え。
  • "Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me."
    直訳:一度騙されたら相手が悪い。二回目に騙されたら、自分が悪い。

G

  • "Go, now."
    直訳:行け、今だ。

H

  • "Home sweet home."
    直訳:楽しき我が家。

I

  • " In the end, everyone will be hypocrites."
    直訳:最後に、誰もが偽善者になります。
  • " It is no use crying over spilt milk."
    直訳:こぼしたミルクを嘆いても仕方がない。
「覆水盆に返らず」

J

  • "Just forget it."
    直訳: ただそれを忘れている。

K

  • "Karma will hit you."
    直訳:カルマはあなたをヒットします。
    日:因果応報

L

  • "Let a thief catch a thief"
    直訳:泥棒に泥棒を捕まえさせよ。
「毒をもって毒を制す」
「蛇の道は蛇」
  • "Look before you leap."
    直訳:跳ぶ前に見よ。
「転ばぬ先の杖」
  • "Love is blind."
    恋は盲目。
  • "Love never dies."
    直訳:愛は決して死なない。

M

  • "Mind your own business."
    直訳:あなた自身のビジネスを気に。
    「余計なおせっかいはするな」
  • "Monkey see, monkey do"
    見たモノをすぐにまねることのたとえ。/猿真似。

N

  • "Not Invented Here"
    ここではまだ発明されていない。なんでも自分で開発しないときがすまないこと。
    "Not Invented Here"
  • "No pain, no gain"
    (直訳)痛みなくして得る物なし
    :虎穴に入らずんば虎子を得ず
  • "Nothing succeeds like success"
    (直訳)成功程、成功するものはなし。
    成功が次の成功を生む

O

  • "Once a brat, always a brat."
    一度がきになればずっとがき。
  • "Once a whore, always a whore."
    一度娼婦になればずっと娼婦。
  • "Once you lose grip of reality, it's difficult to come back."
    直訳:あなたは現実の握りを失うたら、それが戻ってくるのは難しいです。
  • "Orders are orders."
    命令は命令だ。
命令には従わなければならない。
  • "O you liar tell me this
How can anyone repay
When he cannot even count
All the lies you gave away?"
ああ嘘つきよ教えてくれ
あなたがひたすらに投げる
嘘の数などわからないのに
どうやってお返しすればいい?

P

  • "Playtime is Over!"
    直訳:遊びの時間は終わりだ。
  • "Please do not act like a baby."
    直訳:赤ん坊のように行動しないでください。
  • "Please do not do it."
    直訳:それをしないでください。

Q

  • "Quiet, please."
    直訳:静かにお願いします。

R

  • "Rats desert a sinking ship."
    ネズミは沈む船を見捨てる。
  • "Red sky at night: shepherd's delight. Red sky in the morning: shepherd's warning."
    直訳:夕暮れは飼いの喜び、朝焼けは羊飼いへの警告。
    • 別の言い回し: "Red sky at night: sailor's delight. Red sky in the morning: sailor take warning."
      直訳:夕暮れは船乗りの喜び、朝焼けは船乗りへの警告。
夕焼けは天候がよくなるしるし、朝焼けは天候が崩れるしるし。
  • "Rome wasn't built in a day."
    ローマは一日にしてならず。
    ラテン語"Non uno die Roma aedificata est"の英訳
  • "Rules are made to be broken."
    ルールは破るために作られる。
  • "reinventing the wheel"
    車輪の再発明
    広く知られた発見発明を知らずに、それを再発見発明してしまうこと。
  • "reinventing the square wheel"
    「車輪の再発明」をしようとしてさらに役に立たないものを作ってしまうこと。
    "reinventing the square wheel"

S

  • "Scorning is catching."
    直訳:軽蔑は感染する。
    日:人を呪わば穴二つ
  • "Seeing is believing."
    日:「百聞は一見にしかず」
  • "See Naples and then die."
    ナポリを見てから死ね。
:「日光を見ずして“結構”と言う勿れ」
  • "Someone wants a kiss."
    直訳:誰かがキスを望んでいる。

T

  • "That is preposterous."
    直訳:それです非常識。
  • "That was easy."
    直訳:それだった簡単。
  • "That's it."
    直訳:それだけ。
  • "The best defence is a good offence."
    直訳:最良の防御は最良の攻撃です。
  • "The door swings both ways."
    直訳:扉は両方の方法を振る。
  • "The end is near."
    直訳:終わりは近いです。
  • "The falling-out of lovers is a renewing of love."
    直訳:恋人同士の喧嘩は恋を新たにする。
    「雨降って地固まる」
  • "The pen is mightier than the sword."
    直訳:ペンは剣よりも強し
  • "The proof of the pudding is in the eating."
    直訳:プディングの味は食べればわかる。
  • "There is a price to pay."
    直訳:支払うべき価格がある。
  • "There is always another to learn."
    直訳:学ぶためにもう一つが常にあります。
  • "There is no place like home."
    直訳:自宅のような場所はありません。
  • "There is no royal road to learning."
    「学問に王道なし」
  • "This is man's work."
    直訳:これは男の仕事です。
  • "Time flies(like an arrow)."
    「光陰矢のごとし」
  • "Tomorrow is another day."
    明日は明日の風が吹く。
  • "Two heads are better than one."
    直訳:一人より二人がよい。
日:「三人寄れば文殊の知恵」

U

  • "Ultimate power."
    意訳:最高権力。
  • "Unfortunately, no."
    意訳:残念ながら、いいえ。

V

  • "Variety is the spice of life."
    直訳:多様性は人生の香辛料。
意訳:いろいろなことがあったほうが人生面白い。

W

  • "We are in need of evidence."
    直訳:我々は証拠を必要としています。
    :百聞は一見に如かず
  • "When in Rome, do as the Romans do."
    ローマにいるときは、ローマ人のするようにせよ。
    ラテン語"Cum fueris Romae, Romano vivito more, cum fueris alibi, vivito sicut ibi"の前半の英訳
    :郷に入りては郷に従え
  • "When the cat is away, the mice will play."
    直訳:猫がいないとき、ねずみが遊ぶ。
日:「鬼のいぬ間に洗濯」

X

Y

  • "You've been drinking the Kool-Aid."
    直訳:あなたはクールエイドを飲んでいました。
  • You can't judge a book by its cover.
    直訳:表紙から本はわからぬ。
"You can't tell a book by its cover."とも。
  • You can't make an omelette without breaking eggs.
    直訳:を割らずにオムレツは作れぬ。
日:「虎穴に入らずんば虎子を得ず」
  「まかぬ種は生えぬ」
  • "You can not change the past. But however, you can change the future for the better."
    直訳:過去は変えることができません。しかし未来をより良いものに変えることができます。
  • "You can't teach an old dog new tricks."
    直訳:年取った犬に新しい芸はしこめぬ。
  • "You can not win them all."
    直訳:それらすべてを勝つことはできません。
  • "You do not choose your family."
    直訳:あなたはあなたの家族を選びません。

Z

  • "Zoom away."
    直訳:離れてズーム。
日:傍目八目